Мастер-класс: «Переводи внятно с английского на русский и обратно или Как переводить просто о сложном»
Рейтинг 5.00 из 5 на основе опроса 3 пользователей
(3 отзыва клиентов) 1000
КупитьЗапись мастер-класса для переводчиков английского языка.
Продолжительность: 3 часа.
Категории: Автокурсы, Базовые знания, Английский
Метка: Евгений Бартов
Содержание
- 28 правил конструктивного текста с примерами.
- «4П — понять; перенести; пригладить; почистить». Основной алгоритм перевода в действии.
- Разбор двух текстов для англо-русского перевода.
- Разбор двух текстов для русско-английского перевода.
Автор и ведущий
Переводит с 1998 г.
Редактирует с 2006 г.
Преподает с 2011 г.
Евгений Бартов, руководитель ГК «Альянс ПРО»,
преподаватель, переводчик, копирайтер, маркетолог
Наличие сертификата | Без сертификата, С сертификатом |
---|
Информативно
Мастер-класс очень информативный и интересный! Здорово продумана структура вебинара. Благодаря коротким перерывам после каждой логически завершенной части удается избежать переутомления. Несмотря на обилие информации, все воспринимается легко. Мне понравилось смотреть на перевод глазами редактора, увидела и свои ошибки, которые раньше не замечала. После участия в вебинаре даже появилось вдохновение на разбор своих недопереводов и теперь мне кажется, что я точно знаю как надо) В общем ощущение потрясающее! Спасибо Евгению! =)
Римма
Очень познавательный, интересный и полезный мастер-класс. Теория тут же получает наглядное подкрепление примерами из практики, всё объясняется просто и понятно. Было завораживающе наблюдать, как подстрочник на глазах превращается в красивый изящный текст.
Большое спасибо!
Переводи внятно с английского на русский и обратно или Как переводить просто о сложном
Немного пугала изначально заявленная продолжительность мастер-класса — 4 часа. Ведь мастер-класс — это не просто лекция, а возможность осознанно наблюдать за работой мастера, делать соответствующие выводы и вовремя задавать вопросы. Однако уже с первых минут стало понятно, что Евгений подошел к этому мероприятию со всей ответственностью. Время пролетело незаметно, но с большой пользой!
Плюсы вебинара:
— темп речи докладчика и уместность каждой реплики;
— наличие вводной части, когда начинающие переводчики могли задать вопросы, например, относительно терминологии;
— актуальные материалы;
— подробное описание причин, по которым были внесены те или иные правки;
— взаимодействие с аудиторией в виде ответов на вопросы участников;
— возможность лично принять участие в работе над текстом;
— хорошая подготовка на техническом уровне.
Минусы:
— отсутствие «изюминки», в виде полезных ссылок (например, с результатами исследований восприятия целевой аудиторией маркетинговых текстов).
Спасибо!!!