Ольга Гиляревская, директор по производству и главный редактор компании AWATERA, дипломированный редактор, переводчик.
Ну вот, в очередной раз у меня спрашивают менеджеры, можно ли Павлу давать офтальмологию, «потянет» ли Алексей онкологию, а Кристина – диабет. А Вика точно все переведет блестяще, только загружена на недели, а порой и месяцы вперед.
Как эти люди попали в первую обойму переводчиков компании AWATERA? Почему, не имея медицинского образования, только учась в университете на переводчика, неопытная Кристина выдает такие замечательные тексты? Ответ — в самих переводчиках. В Павле, Алексее, Кристине… Они проделывают колоссальную работу над собой: постоянно учатся и углубляют знания — и мы стремимся им в этом помочь. А психиатру Вике вроде бы уже ничего не надо углублять – так блестяще она справляется с любой тематикой, а она бывает на всех без исключения вебинарах для переводчиков, которые я провожу в AWATERA. А вот Саша у нас редко получает заказы, хотя, казалось бы, идеальный вариант: учился в меде, а сейчас на переводчика. Он вроде бы мотивирован и способности хорошие… Но срывает сроки, на вебинары не ходит, правки не учитывает.
У нас много хороших и даже отличных переводчиков, но работы все же больше. Я знаю: где-то ходят наши будущие любимчики, за которых менеджеры будут сражаться, чтобы дать большой заказ.
Верю ли я в то, что за месяц можно обучить людей медицинскому переводу? И да и нет. Нет – потому что это кажется невероятным. Лично я шла к этому 20 лет. Первый серьёзный опыт перевода я получила в студенчестве, когда водила группы иностранцев на Эльбрус. Потом работала в гуманитарной организации «Врачи без границ»; «окучивала» врачей на визитах, будучи медицинским представителем фармацевтической компании «Сервье»; позже — там же организовывала научные мероприятия и работала с профессурой. Потом обучилась в МГУ на редактора, сначала фрилансила, а теперь редактирую и обучаю в AWATERA.
Однако у каждого свой путь. По опыту я вижу: ДА, как это ни удивительно, на курсе медицинского перевода, который мы сейчас запускаем, можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. Мы включили в него самые «горячие» из них: клинические исследования, доказательную медицину, кардиологию, онкологию, диабет, надлежащие практики, а на «сладкое» — о фармкомпаниях (после 13 лет работы в одной из них мне есть что рассказать). У нас в AWATERA бывали случаи, когда мы знали, что грядет огромный проект на малознакомую нам тему или он УЖЕ пришел, а перевести такое могут 1-2 человека. А надо 10. И мы успевали за пару дней подготовить вебинар и обучить людей, после чего с честью выходили из ситуации и получали все новые заказы от довольного клиента. Переводчики, которые еще месяц назад только краем уха слышали о такой тематике, уже ощущали себя специалистами в новой области перевода. Достаточно было в назначенный час сесть за компьютер, погрузиться в вебинар, и на следующий день они готовы были идти в бой. Так что я видела: это работает!
Тем, кто готов трудиться, всё по плечу. Растите и покоряйте новые вершины!
Ваша Ольга Гиляревская.
Студенты с преподавателем анализируют ошибки реальных переводчиков из реальных текстов (за годы работы преподавателя примеров накопилось много!). Так задаются необходимые стандарты терминологии
Преподаватель объяснит важнейшие детали, подкрепит объяснения ссылками на авторитетные источники и выделит главное. Например, переводя эндокринологические тексты, вы не обязаны уметь лечить сахарный диабет, но должны знать, как перевести islets of Langerhans, что такое iSGLT2 и почему не надо больных сахарным диабетом называть диабетиками
Возможно, у вас много работы и мало свободного времени. Поэтому мы не требуем обязательного выполнения домашних заданий. Никаких «долгов» и «санкций»! Главное – результат, который покажет экзамен
Вы узнаете, как устроены фармацевтические компании, как они работают, какой терминологией пользуются. Это поможет вам переводить тексты корпоративной тематики
Задания на экзамене – по трём основным темам. Тексты на перевод небольшие, но отражают терминологию и требуют стилистического поиска
Выполняли все домашние задания и сдали экзамен успешно? Ольга может пригласить вас работать в свою команду, если вам это интересно.
1 занятие
Клинические исследования
2 занятие
Доказательная медицина и термины статистического анализа
3 занятие
Кардиология (1-й вебинар)
4 занятие
Кардиология (2-й вебинар)
5 занятие
Онкология (1-й вебинар)
6 занятие
Онкология (2-й вебинар)
7 занятие
Занятие по выбору студентов: новая тема
(офтальмология или о фармкомпаниях) либо продолжение занятий по онкологии, кардиологии или доказательной медицине (1-й вебинар)
8 занятие
Занятие по выбору студентов: новая тема
(продолжение офтальмологии или о фармкомпаниях) либо продолжение занятий по онкологии, кардиологии или доказательной медицине (2-й вебинар)
9 занятие
Экзамен
Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. Все занятия проходят на площадке для проведения вебинаров
Мы включим вас в базу Ярмарки кадров (с вашего согласия). Она содержит информацию о переводчике (резюме), контакты, сведения об обучении в Школе (курс, даты обучения, результат экзамена). Эту базу мы рассылаем заинтересованным работодателям — бюро переводов. На сегодняшний день на рассылку Ярмарки кадров подписались 62 работодателя
Все участники группы будут иметь доступ к плейлисту группы на YouTube, который будет обновляться новыми видео после каждого занятия. Вопросы соученикам и преподавателю вы сможете задать в общем чате группы.
Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Если вы плохо сдадите экзамен в первый раз, то мы предоставим вам второй шанс (платно, подробности узнавайте у администраторов) через определенный промежуток времени.
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Очень благодарна за этот курс! Ольга — не просто настоящий профессионал и замечательный лектор, но еще и очень отзывчивый человек, который находит время для каждого! В результате этого курса я приобрела не только знания и опыт, но еще и уверенность в своих силах! Замечательный информативный и полезный курс!
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
Существенно повысила уровень.
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Узнала много нового о клинических исследованиях, о различиях между академическим переводом и переводом для фармкомпаний, было интересно, но 8 занятий — это слишком мало и сделать курс, одинаково подходящий и для медиков, и для лингвистов, малореально. Тем не менее, огромное спасибо Ольге Гиляревской за терпение, внимание к пожеланиям студентов и попытки найти индивидуальный подход к каждому.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
Требует дальнейшего совершенствования, но курс очень помог определить направления и дальнейшие шаги.
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Курс по сути вернул забытый навык перевода с английского на русский, позволил познакомиться с многими тематиками, с которыми не приходилось сталкиваться ранее в переводческом аспекте, и существенно пополнил вокабуляр.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
По многим тематикам (клин. исследования, фарм. компании, онкология) ранее переводить не приходилось, но в целом, учитывая забытые и заброшенные до курса навыки перевода EN-RU считаю, что уровень моего перевода качественно улучшился.
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Информативно и интересно. Курс помогает сориентироваться в медицинской тематике, объяснения были доступными. Ведущая Ольга всегда в контакте и готова ответить на вопросы. Понравилось, что к каждому занятию есть практические задания.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
Познакомилась со многими терминами. Начало положено, нужно работать дальше.
Хочу поблагодарить за курс, неожиданно преподаватель работала с очень высокой отдачей, и мы разбирали все-все непонятные моменты и вопросы. Так как я считаю, что максимум из обучения можно получить, пытаясь разбираться, часто самостоятельно, и формулировать вопросы, то этот курс мне очень подошел, потому что Ольга и ее помощники старались и смогли в полной мере дать ответы. Стало понятней, как работать дальше. Также хочу отметить, что даже план курса немного корректировался с учетом пожеланий. Домашние задания были настоящей головоломкой, но после разбора вопросов уже не оставалось. Пожалуй только замечу, что в таком варианте, как было предложено в анонсе (если нет времени, не делать домашних заданий, а написать только экзамен), то пользы от курса будет намного меньше, так что всем рекомендую идти на курсы Ольги и работать на них в полную силу!
Очень довольна курсом!
Объемно, широко и глубоко, учитывая не такую уж большую длительность. За месяц охватить весь медицинский перевод получается, конечно, галопом по Европам,но галоп этот с остановками, экскурсиями и свободным временем для фотографирования зачеркнуто домашними заданиями.
Я тоже не могу не отметить разбор полётов — внимательный и дотошный. У меня было ощущение, что разбор делают специально для меня, и думаю, у многих моих коллег оно тоже было. Индивидуальный подход и внимание к каждому в большой разношерстной группе — важно и ценно. Ольга — грамотный переводчик и редактор, чуткий и внимательный преподаватель и человек с легким и живым чувством юмора — что еще нужно? Рекомендую этот курс, и сама уже заранее готова идти на все последующие курсы Ольги, записывайтесь — вам понравится!
Курс отличный! Очень информативный и актуальный.
Затронутые темы разобраны очень подробно, и с точки зрения теории вопроса, и технической части — терминологии и особенностей перевода.
Ольга Гиляревская всегда была на связи, практически 24 часа в сутки 🙂 Разбирали любые возникающие сомнения и «копали вглубь».
Было много дополнительной информации и материалов для «инсайтов».
Атмосфера была очень профессионально насыщена.
Рекомендую!
Интенсивный и интересный курс медицинского перевода, затрагивающий самые злободневные темы. Информации много, при наличии в группе и новичков, и более опытных переводчиков, сложность рассмотренных текстов и домашних заданий была высокой (выполнение ДЗ — по желанию ученика), но все вопросы активно обсуждались преподавателем и учениками, так что белых пятен почти не осталось. Также была возможность задать вопросы экспертам в разных сферах (например, клинические исследования, кардиология). В целом, для переводчика очень полезно слышать мнение редактора, получать правки своих текстов, вникнуть в терминологию и изучить распространенные ошибки переводов. Это очень помогает привести в порядок мысли, узнать много нового, разобраться в своих собственных ошибках и нацелиться на дальнейшее развитие.
Отдельное спасибо преподавателю Ольге Гиляревской за отзывчивость и за 100% отдачу, работать с ней очень интересно и комфортно, я благодарна за такой неравнодушный подход, и думаю, что все ученики меня поддержат! Очень хотелось бы продолжения курса в ближайшее, особенно по заинтересовавшей всех теме клинических исследований.
Очень интересный, ёмкий и познавательный курс. За короткий срок рассмотрели несколько разных и сложных тематик, материал был изложен доступно и понятно с наглядными примерами, как надо и как не стоит переводить. Хочу выразить благодарность организаторам курса Медицинский перевод, в частности Ольге Гиляревской за ее энтузиазм и профессиональный подход к обучению. Отдельное спасибо за домашнее задание по каждой теме и разбор «полётов», т. к. в теории все кажется понятным, а на практике возникает сразу множество вопросов, на которые Ольга всегда была готова ответить и всячески поддерживала в покорении и усвоении заковыристых медицинских терминов. Несмотря на то, что программа курса была очень лаконичной, все же удалось углубиться и в дебри статистического анализа; мы ошибались и экспериментировали. Было сложно, но благодаря практике приходило понимание «непонятного».
Еще одним достоинством курса является то, что были приглашены эксперты, которые не только делились своим опытом, но и отвечали на актуальные вопросы, благодаря чему сложное стало простым и доступным.
Отдельное спасибо участникам курса, очень активные, знающие и жаждущие знаний переводчики. Каждый вебинар заканчивался бурным обсуждением, все делились впечатлениями, опытом и полезными материалами/ссылками, докапывались до истины. Все были нацелены на результат.
Рекомендую курс всем, кто хочет стать профессионалом в области медицинского перевода!
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
скидка 1 000 руб.
онлайн-участие
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
поэтапная оплата
онлайн-участие
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
экономия на обучении
онлайн-участие
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.