Важен ли уровень абитуриента на входе? [ответ на вопрос с вебинара TranslAcademy vs Альянс ПРО]
Здравствуйте, коллеги!
Как обещал, я продолжаю отвечать на вопросы участников вебинара от TransAcademy (ответ на первый вопрос, про сотрудничество с вузами, мы поместили сюда: http://blog.tran.su/shkola/
Здесь я собрал 3 вопроса, так как они касаются одной и той же темы — контроль на входе и выходе.
«Полуфабрикаты» бывают с разным уровнем подготовки. Если вы не фильтруете входящих, как можно говорить, что за 2-3 месяца «полуфабрикат» «приготовится» до отраслевого переводчика, пригодного к реальной работе, если пробелы могут быть — и часто бывают — на уровне непонимания тема-рема, грамматики, плохого словарного запаса и школьного запаса знаний (физика, химия, биология т.п.)? На выходе такие окажутся сыроватыми неизбежно, мне кажется.
Но из Вашей презентации мы сегодня увидели, что 2-3 месяца на ваших курсах равноценны 3-5 годам самостоятельной практики. Но такой результат на 90+ % зависит от стартового уровня. Динамика, о которой вы говорите, тоже зависит от стартового уровня. Выходит, в ваших «рекламных обещаниях» где-то за кадром остается «сносочка», что отдельным студентам нужно будет прыгнуть выше головы за три месяца.
Расскажу одну историю. Однажды я работал со студенткой из вуза. Переводы были у нее слабенькие, подстрочные, даже после того, как я дал ей книжки по практике перевода. В какой-то момент я даже почти махнул на неё рукой и дал ей последнюю возможность переводить для нас — сделал мастер-класс и показал так называемые радикальные переводческие трансформации и показал как адаптировать текст к целевой аудитории.
Елена ответила: «Я просто не знала, что так можно».
После этого мы отменили входное тестирование — вдруг, отсеем много тех, кто тоже не знает, что «так можно».
Отменив входное тестирование, я обнаружил, что на «качестве» студентов это особо не сказалось — к нам изначально приходят высокомотивированные люди. И точно так же пропадало до 2/3 студентов, которые переоценивали свой уровень подготовки, а потом решали больше не ходить (кто-то просил возврат денег, кто-то так пропадал). И точно также допуск к проектам (и красный диплом) получало 10-15% переводчиков.
Но есть и наблюдение, что если если проскакать на лошади несколько километров и привести её к водопою, она будет пить.
Как вы понимаете, входной экзамен любопытных от реально мотивированных тоже не отфильтрует.
Несомненно, мы не можем игнорировать и финансовый фактор. Если будет жесткий фильтр, мы просто рискуем недобрать группу, и как следствие, обучение перестанет быть доступным (стоимость обучения одного студента вырастет в разы).
— Из этих 10 — успешно сдают экзамен 2-4 человека, несколько раз их число доходило до 6.
Такие получают красный диплом, и попадают в наш кадровый резерв, плюс информацию по таким переводчикам мы вносим (по их запросу) в рассылку «Ярмарка кадров» (на неё подписываются работодатели).
Остальные получают желтый диплом. Желтый диплом означает, что переводчик довольно целеустремленный, упорный, но немного недотянул до требуемого школой уровня. Такие студенты по желанию могут пересдать экзамен со следующей группой или отдельно (за деньги). Многие получатели желтых дипломов проходили другие курсы и уже там получали красный.
Чудес мы не обещаем, но обучаем на совесть, на результат.
Ко мне до сих пор на разных форумах и мероприятиях подходят руководители бюро переводов и переводчики. Первые благодарят за отлично подготовленных переводчиков, другие говорят, что благодаря школе получили работу мечты.
Оставить сообщение