ВОПРОС — ОТВЕТ [Продолжаю отвечать на вопросы участников вебинара с TranslAcademy]
ВОПРОС.
Спасибо за видео о развитии поисковых навыков (https://youtu.be/zuN4bHawZJw).
Можно о сложностях, авторитетности источников для поиска и т.п.?
ОТВЕТ.
На видео, как вы видели, я показываю алгоритм решения одной терминологической задачи.
Я не знаю, есть ли такое научное название вообще, но я называю это так, и в моем понимании «терминологическая задача» — это поиск эквивалента термина для заданного клиента в заданной отрасли, в заданное время, в заданном контексте и для заданной целевой аудитории.
Вот, да, довольно сложное определение, но никто не говорил, что будет легко :).
Про сложность поиска терминов я могу написать диссертацию, но формат не позволяет. Вот вам пара неочевидных.
Неочевидная сложность 1.
Почему «для заданного клиента» и «в заданной отрасли» это не одно и то же?
Давайте посмотрим на слово «прибыль».
Это вроде бы исключительно экономический термин, но если мы работаем с металлургическим предприятием, то у него может быть и другая трактовка — см. рисунок ниже, где «прибыль» — это избыточный металл, возникающий при остывании отливки, который выдавливается специальную полость в изложнице/тигеле (да простят меня металлурги, если я сильно наврал — уже года 4 ничего по этой теме не переводил).
Таким образом, мы видим, что один и тот же термин для одного и того же предприятия может по-разному трактоваться в зависимости от используемой отрасли.
Неочевидная сложность 2.
Почему важен параметр «в данное время»?
Как минимум, я показал это на видео How to find a Russian equivalent for fog computing (Cisco whitepapers)
— fog computing в разное время у разного клиента может переводиться по-разному.
Я даже скажу больше, в разных департаментах одного и того же клиента в разное время он может переводиться по-разному.
Моё предложение переводить fog computing не как «туманные вычисления», а как «распыленные» приняли только в одном департаменте заказчика, но в других департаментах, как я вижу по прежнему используют «туманные» и их это устраивает, ибо у этих департаментов разные целевые аудитории.
Возьмем другой пример, например, термин «современная служба госбезопасности», который при адаптации на американский английский в зависимости от описываемой эпохи может переводиться как CIA (для современных текстов) или, например, как ONA (Office of Naval Intelligence — для довоенных текстов).
Теперь про авторитетность источников.
По большому счету эту авторитетность определяет клиент, и термины переводчик выбирает исходя из приоритетов клиента.
Если клиент давно переводит неправильно, вы это обнаружили сейчас, когда начали работать, и сообщили об этом клиенту — у вас возникает дилемма:
1. либо вы продолжаете использовать неудачный, но уже прижившийся в документации клиента термин;
2. либо используете корректный, но непривычный термин, и приучаете к нему целевую аудиторию клиента.
И это решение принимать должен КЛИЕНТ.
Да-да, не вечно брюзжащие коллеги-переводчики, которых волнует чистота русского языка, а именно тот, кто «заказывает музыку» и кладет вам денежку в карман. (Впрочем, иногда переводчику важнее свои принципы, чем деньги клиента — мне лично приходилось принимать пару раз такие решения).
Так вот. Если клиент выбирает 1-й вариант, тогда неоспоримыми авторитетными источниками для вас являются материалы клиента — глоссарий, прошлые переводы, материалы с сайта, если нужного термина там нет, то, white papers от конкурентов, материалы с сайтов конкурентов, нормативная документация, справочники, словари, обсуждения на профильных сайтах, обсуждения на переводческих сайтах и так дале.
Если клиент выбирает второй вариант, тогда вы опираетесь на справочники и нормативку, сопоставляете версии с white papers вашего клиента и конкурентов, потом смотрите справочники, словари, обсуждения.
На самом деле, я не могу дать вам какой-то строгий список — для каждого текста он разный, но общий критерий один — чем больше представителей целевой аудитории одобрили выбранный вами термин, тем больше вероятности, что он объективно приемлем для аудитории (заметьте, я не говорю про корректность).
Именно поэтому я скептически отношусь к отраслевым словарям, которые составляют лингвисты, и предпочитаю вычислять значение терминов самостоятельно, сравнивая их толкования. Постоянно выплывают интересные вещи — вот парочка, для примера:
1. Как не влететь с ПЕРЕВОДОМ ФЗ-152 и GDPR? (http://blog.tran.su/shkola/kak-ne-vletet-s-perevodom-..)
2. Как переводить термин «ключевые системы информационной инфраструктуры» на английский? (http://blog.tran.su/shkola/kak-perevodit-termin-klyuc..)
P.S. Эта и другие публикации о переводческой индустрии доступны в нашем журнале «Практикум», подписка доступна по ссылке http://s.tran.su/ss
С уважением,
Евгений Бартов.
Оставить сообщение