Правила переводчика: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технологиях
Сергей Савельев — переводчик, редактор, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям, а также доцент кафедры иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета (Коломна). Проработав более 10 лет сначала штатным переводчиком, а потом фрилансером, он открыл свое небольшое агентство переводов.
Как построить работу и выбирать клиентов и коллег
Принцип организации труда — будь это работа на самого себя (фриланс) или работа по найму — зависит в первую очередь от целей, которые ставишь перед собой. Это основа. Кто-то работает исключительно ради денег, кому-то нужно признание, другие просто пытаются делать то, что нравится, и при этом еще и зарабатывать.
Думаю, в моем случае это сочетание любимого дела и образования. В основном я перевожу то, что мне нравится и что у меня получается переводить достаточно хорошо. Это же касается обучения и консультирования. Стараюсь находить таких клиентов, с которыми нам будет взаимно интересно работать. Например, с ABBYY LS я сделал несколько действительно увлекательных проектов, где были и высокие технологии, и самые обычные бытовые радости. Вместе мы прошли и большие объемы перевода, и взаимное обучение, и даже участие в исследовании эффективности машинного перевода.
Так же и с коллегами. Я стремлюсь работать с профессионалами, мастерами своего дела и просто интересными людьми и сам для этого стараюсь быть, как минимум, настолько же интересным профессионалом. Иначе никак: не будет взаимного «подтягивания». По этому же принципу сложилась и команда фрилансеров, с которой я работаю. Это бывшие сокурсники, которые по тем или иным причинам не могут или не хотят работать в офисе, и бывшие студенты, которые отважились на фриланс.
Тяжело ли перейти на фриланс
Между «стать» и «быть» лежит огромная пропасть. Допустим, кто-то хочет начать работать на самого себя и, соответственно, регистрируется в качестве индивидуального предпринимателя (ИП). Однако круглая печать, счет в банке и свидетельство из налоговой инспекции не делают человека фрилансером в полном смысле этого слова. Для этого необходимо уметь что-то хорошо делать и правильно предлагать этот навык на конкурентном рынке.
Любому фрилансеру нужно трезво оценивать себя и рынок, на котором он работает: мыслить и как исполнитель, и как руководитель. Для этого требуется «автономность» мышления, способность слушать и слышать окружающих, но при этом не идти за всеми слепо. Это умение можно и нужно развивать, и чем раньше начать — тем лучше.
Преимущества и недостатки фриланса
Плюсы и минусы фриланса, в том числе переводческого, обсуждают уже, наверное, лет двадцать. Я бы сказал, что все эти плюсы и минусы относительны. Нужно просто отдавать себе отчет в том, что фриланс — это полноценный бизнес со всеми сопутствующими рисками, только маленький. Фрилансер сам себе генеральный директор, бухгалтер, менеджер по продажам, менеджер проектов, переводчик и кадровая служба. Соответственно, количество и особенно качество вложенных в этот бизнес усилий подчас прямо пропорционально финансовой и эмоциональной отдаче от него.
Разумеется, фрилансеру приходится решать массу проблем, связанных с организацией труда. Пожалуй, самая важная рекомендация, которую я могу здесь дать, касается резервирования данных. Всегда будьте готовы к неожиданностям: заведите облачное хранилище для файлов и резервное подключение к Интернету, не помешает и батарея повышенной емкости для ноутбука. Понятно, что предусмотреть все невозможно, но к самым очевидным инцидентам (отключение света, задержка авиарейса) подготовиться можно и нужно.
Четыре правила тайм-менеджмента для фрилансеров
Универсального решения в управлении временем, или, как это часто называют, тайм-менеджменте, нет и быть не может. Но некоторые общие правила все же стоит соблюдать.
- Не беритесь за то, что не сможете сделать за требуемое время при самых неблагоприятных условиях. Да, это может отразиться на заработке, но зато репутация не пострадает и останется время на другие дела. Конечно, поначалу очень тяжело отказываться от поступающих предложений, особенно если их немного, но к этому лучше привыкнуть.
- Приучайте себя к жесткому графику работы. Удобному, но жесткому. Если решили работать с трех до десяти утра, а потом отдыхать — дело ваше, но старайтесь тогда не выбиваться из этого графика.
- Узнавайте новое. Например, Coursera — отличное решение для фрилансеров, которые хотят подтянуть свои знания по медицине, экономике, компьютерным технологиям.
- У фрилансера два типа свободного времени: время на лень (и его, увы, мало) и время на саморазвитие и познавательные путешествия (его немного больше). Его можно и нужно себе дарить. Поездка на отраслевую выставку, скажем, на SMM в Гамбург, вынудит вас отказаться от сиюминутного заказа и потребует затрат, но станет возможностью познакомиться с новыми людьми, посмотреть на современное состояние отрасли, да и просто развеяться. Главное — баланс!
Что делать, если клиент не держит слово
Лучше всего оформлять отношения официально. И работать с компаниями или бюро переводов, у которых хорошая репутация. Главное — не нужно самому вести себя непорядочно. Допустим, человек заказал перевод про свои оффшорные счета и не заплатил. Не стоит вывешивать в Фейсбуке содержание его документов и отправлять их в Финмониторинг — себе репутацию подмочите. А вообще, на «Городе переводчиков» и в тематических форумах Proz.com описано много типичных моделей поведения непорядочных клиентов. Читайте, анализируйте, примеряйте на себя.
Технологии для переводчиков
Конечно, нужно уметь работать без компьютера, с бумажным словарем. Но на сегодняшний день прирост качества и скорости без средств «малой механизации» уже невозможен. Во-первых, это CAT tools — программы переводческой памяти и работы с терминологией. Фактически, программы переводческой памяти — это базы данных параллельных предложений, которые ты сам перевел. Очень помогает при работе с однотипными текстами или когда нужно сохранять единство стиля. Я работал со многими системами: среди «классических» Déjà VU X3 и SDL Trados Studio, среди новичков — SmartCAT от ABBYY LS. Последняя — очень интересное и, что важно, полнофункциональное браузерное решение, которое позволяет работать где угодно, был бы Интернет, да и для фрилансеров она бесплатна. За такими программами будущее.
Во-вторых, словари и словарные оболочки. Тут у меня два фаворита — Lingvo и Multitran. Без словаря в нашей работе никуда. В-третьих, это программы для формального контроля качества перевода. Тут я бы выделил XBench и Verifika. И, наконец, это ПО для управления проектами. Я сделал выбор в пользу Translation Office 3000, хотя таких программ великое множество.
В последнее время машинный перевод подрос в качественном отношении. Там есть перспективы, и нужно учиться работать в новой парадигме пост-редактирования. Но тут, опять же, важно в крайности не впадать. В-четвертых, это различные программы общего назначения. Например, офисные пакеты, программы для работы с pdf и распознавания изображений — тот же FineReader от ABBYY в паре с Infix PDF позволяют если не творить чудеса при работе с этим «сложным» форматом, то хотя бы снимать часть наиболее острых проблем.
Обязательно стоит вложиться в хороший антивирус и решение для хранения данных в облаке. Из облачных хранилищ я бы рекомендовал Dropbox и Google-диск. Решения Google, кстати, отлично подходят для коллективной работы. Мне очень помогает в работе «Календарь» от Google и Evernote для разных заметок и идей. Не будет лишней и программа TransTools — надстройка для Microsoft Office, которая поможет подчистить огрехи форматирования и артефакты конвертации из pdf. Я бы еще добавил систему проверки правописания «Орфо», которая на порядок лучше встроенных средств того же Office.
Так или иначе, выбор вспомогательных программ во многом определяется спецификой работы конкретного переводчика. Это могут быть и программы для работы с чертежами, и программы для верстки. А у тех, кто занимается аудиовизуальным переводом, инструментарий будет совершенно другой.
Есть, кстати, и абсолютно бесплатные комплексные решения. Например, особый дистрибутив Linux Ubuntu, в котором собрано все, что может потребоваться переводчику — tuxtrans: текстовый процессор, простейший САТ, программы для работы с pdf, субтитрирования, терминологические инструменты, «мелкая» бухгалтерия и пр. Но поскольку это Linux, то популярность дистрибутива не высока.
Совет тем, кто только собирается стать фрилансером
Наверное, надо хорошо подумать — «А смогу ли я?». Советую сначала поработать так в свободное от других дел время: в период учебы в вузе, например. Это особенно актуально для будущих переводчиков. И не надо отчаиваться, если в начале все будет не так хорошо, как хотелось бы.
Оригинал статьи: https://ru.smartcat.ai/blog/2015/09/30/sergey-saveliev/
Оставить сообщение