Шесть советов начинающим переводчикам маркетинговых текстов
Переводчица Анастасия Максимова делится с начинающими переводчиками советами, как переводить маркетинговые материалы, чтобы они остались яркими и запоминающимися.
Когда я еще училась в университете, наши преподаватели любили цитировать Довлатова:
Вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а юмор — юмором, любовь — любовью, горе — горем.
Одна заковыка: речь шла о художественных текстах. А какие эмоции у вас вызывает, скажем, договор ипотечного кредитования? Справка в ГИБДД? Инструкция по эксплуатации мультиварки?
Я пишу, перевожу и редактирую маркетинговые тексты на протяжении нескольких лет и могу с уверенностью сказать, что они не похожи ни на одно из направлений перевода, с которыми я сталкивалась раньше. Мне нравится работать с косметикой, модой и — это моя любимая тема — гастрономией. Делюсь идеями и выводами, которые сделала.
Смотрите картинки
Особенно если вы работаете в CAT-инструменте и не видите оригинал. Совет банален, но знакомство с изображениями — важная часть работы с маркетинговыми текстами.
Во-первых, это поможет подобрать нужный термин. Скажем, вам встретилось слово label, и контекст не дает ясного представления, как именно это перевести. Что это: наклейка, этикетка или ярлык? Изображение подскажет.
Во-вторых, если вы имеете дело с цветной листовкой или презентацией, следите, чтобы длина заголовка в переводе примерно совпадала с оригиналом — впоследствии это будет важно при верстке.
Больше творчества — меньше подстрочника
В маркетинговых текстах можно делать то, чего ни в коем случае нельзя, например, при переводе медицинских или юридических материалов: менять местами слова, использовать синонимы, разбивать одно предложение на несколько.
Любой рекламный текст нужно переводить так, чтобы продукт, о котором идет речь, захотелось купить. Текст о еде должен быть вкусным, текст об одежде — красивым, а о новом приложении для смартфона — емким и полезным.
Меняйте повторяющиеся слова
Текст должен быть разнообразным. Когда вы начнете работать с маркетинговыми материалами, вы быстро заметите, что одни и те же слова повторяются из текста в текст: sophisticated, unique, refined, contemporary, precious и тому подобное.
При этом одно и то же слово, которое особенно полюбилось авторам текста, может повторяться в каждом предложении несколько абзацев подряд. В английском тексте повторы не так режут глаз, как в русском. Об этом писала еще Нора Галь:
Хочется избежать в коротком тексте восьми разных «это, этот», которые во французском неминуемы, необходимы, а по-русски излишни и назойливы.
То же можно сказать и об английском языке.
В оформлении прямой речи в художественном тексте на английском после реплики обычно написано просто: «he says». Но в русском варианте переводчик не может позволить себе везде оставлять «сказал он» — у читателя зарябит в глазах. Приходится изворачиваться: воскликнул, произнес, проворчал, молвил.
То же правило работает с маркетинговыми текстами: не повторяйте одно и то же слово чаще, чем раз в несколько абзацев. Особенно это касается
- указательных местоимений (этот, эта)
- личных местоимений
- притяжательных местоимений (she combed her hair — переводить дословно «она расчесала свои волосы» лишнее: очевидно, что, если не указано иного, женщина расчесывает именно свои, не чужие волосы)
- повторяющихся прилагательных (вы часто будете сталкиваться с повторением одного и того же прилагательного в тексте, например, unique. Unique product, unique quality…)
Уточняйте терминологию
Если вы переводите текст для хорошо известной компании и в нем повторяется один и тот же термин, у которого несколько вариантов перевода, обязательно выберите, какой из них вы будете использовать. Это можно сделать несколькими способами:
- прочитайте доступные материалы на сайте компании
- запросите у клиента или у менеджера глоссарий до начала работы
- если вы работаете с агентством, попросите показать вам предыдущие материалы, которые понравились клиенту
Глагольте!
В маркетинговых материалах на английском языке часто встречаются предложения без глагола. К примеру: «The magnificent scent, creating unforgettable feeling of freshness and freedom».
В русском языке дословный перевод таких предложений смотрится пассивно и уныло — кажется, как будто что-то потерялось. Поэтому используйте в предложении глаголы, даже если в оригинале их нет. Глаголы придают тексту динамику.
«Ваши сияющие волосы, полные жизненных сил…» звучит хуже, чем «Ваши волосы полны жизненных сил и всегда сияют».
Еще одним «пожирателем» динамики является пассивный залог. Как считает Нора Галь, пассивные конструкции почти всегда более тяжелые и громоздкие.
Убирайте прописные буквы
Когда редактирую тексты, часто обращаю внимание на то, что переводчики оставляют заглавные буквы в русском языке там же, где и в оригинале. В лучшем случае, это смотрится нелепо, в худшем — портит впечатление от целого текста.
В русском языке совсем нет необходимости писать с заглавной буквы все слова в заголовке, как это принято в английском.
Маркетинговые тексты действительно стоят особняком от всех остальных: они представляют собой нечто среднее между переводом художественной литературы и документации.
С одной стороны, с такими текстами переводчики могут обращаться чуть свободнее, чем со всеми остальными, — важнее передать идею. С другой стороны, в этом и трудность: одни переводчики слишком вольно обращаются с такими текстами, другие бережно переводят каждое слово, но текст теряет при этом нечто важное.
Самое главное — найти золотую середину. Сделать свои тексты «вкусными», яркими, запоминающимися. Если вы заканчиваете перевод и у вас не возникает желания немедленно отправиться купить этот продукт, взгляните на текст еще раз — лучше через несколько часов или даже сутки.
Оставить сообщение