Редстандарты Ильи Бирмана
Есть несколько редстандартов, которые я применяю в своих проектах и в проектах бюро (если они не противоречат стандартам бюро). Они не правильные и не неправильные, просто у меня так. Хотите — используйте тоже.
Пропуски в цитатах. По правилам русского языка пропуски в цитатах обозначаются многоточием. К сожалению, такое обозначение часто выглядит двусмысленно: иногда невозможно сказать, пропуск здесь или многоточие было в самом цитируемом тексте. Поэтому я ставлю многоточие в квадратных скобках: […] В случаях, когда я хорошо контролирую вид финального макета, вместо квадратных использую угловые скобки. Но на вебе с ними плохо.
Кавычки для букв. У меня есть одно исключение из логики «вложенности „кавычек“»: для выделения букв я использую сразу кавычки второго уровня. Эта деталь помогает внешне отличать букву „и“ от союза «и». Придумал это лет десять назад и последовательно использую. Могу себе позволить, ведь у меня типографская раскладка. Впрочем, если это ничему не мешает, часто можно вообще отказаться от кавычек и использовать курсив в обоих смыслах. А если перед буквой написано слово «буква», то можно вообще не выделять, вот смотрите:
Буква ё. Пишу.
Числа в словесной форме. Предпочитаю числа в словесной форме. Не пишу: «Я там был 2 раза», пишу: «два раза». Цифровую форму использую только если мне для чего-то важно подчеркнуть точность значения; выделить число в тексте; помочь сравнению с другими приведёнными рядом числами и т. п.
Знак процента с числом. Я не могу смириться с мильчинским пробелом между числом и знаком процента (я уже не помню, у кого как, но помню, что Мильчин, Вигдорчик, Гиленсон и Шульмейстер не имели единого мнения по этому вопросу). Везде, где технически можно поставить полпробела, я ставлю полпробела. Если такой возможности нет, я пишу слитно.
Римские цифры и века. Не использую римские цифры. Обозначаю века арабскими цифрами, а века до нашей эры — арабскими цифрами со знаком минус. По аналогии с годами не использую наращения падежных окончаний: 2016 год, −5 век.
Смайлы и эмодзи. Смайлы пишу с глазами и носом, эмодзи не использую никогда.
Тире в предложениях с именным сказуемым. Часто опускаю: «Маск странный чувак», «Песня кайф». В принципе, русский язык так умеет — тире даже по правилам не пишется, если подлежащее выражено местоимением («Он молодец»). Причём, не пишется потому, что если его поставить, возникает лишняя пауза, ощущение противопоставления. Ровно поэтому же я не пишу в своих случаях. Вообще, я такое употребление встречал и в литературе (например: «Мужик наш мошенник» у Достоевского), поэтому, возможно, я просто не знаю какого-то правила, по которому это вполне нормально.
Тире и дефис в интервалах. Между числами интервала я ставлю дефис, если имею в виду «примерно» и тире, если имею в виду «от и до», независимо от того, написаны ли числа в словесной или цифровой форме. По Мильчину дефис используется только при словесной записи («У дома стояло машин пять-шесть»), а при цифровой записи всегда ставят тире («машин 5—6»). Я бы написал «машин 5-6», если бы вообще стал использовать цифровую запись. Или вот: «обувь на 1-2 размера больше».
Согласование глагола в количественных конструкциях. Предпочитаю семантическое синтаксическому: «Куча людей делают так» (а не «делает»), «Возникли пара вопросов» (а не «возникла»). В примере из Мильчина из прошлого пункта я бы написал «У дома стояли машин пять-шесть».
Упорядоченные списки со скобками. Иногда элементы списка настолько распространённы, что их удобно оформить как предложения с большой буквы и с точкой в конце. Мильчин разрешает так оформлять элементы списка, «пронумерованного» заглавными буквами с закрывающей скобкой после них: А) Б) В). Я придерживаюсь принципа: если в обозначении элементов списка есть скобки, сами элементы не могут оформляться как предложения; они обязаны начинаться с маленькой буквы и заканчиваться запятой или точкой с запятой. Чтобы оформить элемент списка как предложение с точкой в конце, нужно поставить точку и после его «номера»: 1. 2. 3. или А. Б. В.
Склоняю Бангладеш, Хельсинки. Пишу Тайланд через й. Несклонение Бангладеша вообще ни в какие ворота не лезет. Несклонение Хельсинок понять можно: это как Тбилиси. Но мне просто больше нравится склонять — они даже в финском склоняются. Тайланд через „и“ — нелепость: в русском языке гласная буква обязана порождать слог, но Тайланд никто никогда не произносит в три слога. Ладно, справедливости ради скажу, что слово Бангладеш я ни разу не использовал вообще ни в каком другом контексте кроме возмущения его несклонением.
Деепричастие «пиша». Использую как ни в чём не бывало.
Диерезис в английском. Пиша по-английски, в рамках выпендрёжа использую диерезис, если не забываю: noöne и naïve. Так ещё делает, например, «Нью-Йоркер».
Британский английский. Стараюсь писать по-британски, опять же, если не забываю: apologise, centre, colour. Ставлю оксфордскую запятую.
Один комментарий
Татьяна
Бангладеш не склоняется потому, что это существительное женского рода 🙂
Кстати, во время последних Олимпийских игр наша гимнастка-чемпионка, которая наполовину бангладешка, говорила именно в женском роде: «Гимнастка Мамун: не знала, но вся Бангладеш болела за меня на этой Олимпиаде».