Как не путать итальянские глаголы precedere и seguire в страдательном залоге
17.08.2016
- Автор — Тимофей Суладзе (timote_suladze)
-
Некоторым заголовок этой статьи может показаться странным, а вот у меня в голове возникает постоянная путаница, когда на итальянском языке нужно сказать, что что-то чему-то предшествует и (или) что-то за чем-то следует. И наоборот, когда я в итальянском языке вижу или, еще хуже, слышу, что «A è preceduto/seguito da B», впадаю в ступор и некоторое время «вручную» пытаюсь определить, кто за кем идет или стоит. Если такая ситуация происходит во время устного перевода, рисую в голове воображаемую линию, мысленно расставляю на этой линии предметы (события, явления и т. д.) и провожу между ними стрелочки. Если сложить все время, которое я потратил на поиски правильных ответов и на устранение всех сомнений, как только попадались такие конструкции и была возможность посмотреть в поиске, получится, наверное, несколько часов. И вот сегодня, после очередного такого ступора в процессе перевода, я пообещал себе, что немедленно напишу возможные варианты у себя в блоге, что и делаю. Итак, начнем.
Предположим, у нас есть событие А, после которого произошло событие В, или событие В, перед которым произошло событие А, что, как видно, одно и то же. Тогда:
— если мы хотим сказать, что событию В предшествовало событие А (то есть подчеркнуть, что А произошло раньше, чем В), значит по-итальянски это будет «B è stato preceduto da A»;
— если же надо сказать, что событие В произошло после события А (то есть нам важно подчеркнуть, что за А последовало В), тогда по-итальянски это будет звучать так: «A è stato seguito da B».
Примеры:
1. La conferenza è stata preceduta dall’intervento del rettore (источник/fonte). Сначала было выступление ректора, затем была проведена конференция.
2. L’intervento del rettore è stato seguito dalla conferenza. То же самое, что и в первом пункте, но мы подчеркиваем, что конференция была проведена после выступления ректора.
3. In espressioni quali considerare giusto, opportuno, necessario e sim., [il verbo «considerare»] è seguito da arg. espresso da frase (all’inf. o introd. da che): ho considerato giusto agire in questo modo; considero sconveniente che tu rimanga qui (источник/fonte). Здесь сначала идет глагол considerare, потом словосочетание, но важно подчеркнуть именно отношение следования: за глаголом considerare следует словосочетание (инфинитивное или вводимое местоимением che).
Почему возникает такая путаница? Точного ответа у меня нет. Однако я предполагаю, что причина путаницы заключается в том, что в итальянском языке в таких конструкциях предпочтительно использование страдательного залога, что абсолютно недопустимо в аналогичных случаях в русском языке. Нельзя сказать: «Конференция предшествовалась выступлению ректора«! Поэтому когда я, носитель русского, языка вижу или слышу итальянские глаголы предшествования и (или) следования, первым делом мне приходят в голову активные конструкции, потому что в русском языке других не существует. Это как если бы по-итальянски было сказано: «La conferenza precede l’intervento del rettore». В отличие от примера из пункта 1, здесь уже все наоборот: сначала конференция, потом выступление ректора.
Выражаю особую благодарность (un grazie particolare) моей коллеге Кьяре Бельтрами (Chiara Beltrami). Без ее помощи и участия я бы еще очень долго собирался писать эту статью!
Оставить сообщение