Ошибки в технических переводах: найти и обезвредить
Советы Дмитрия Троицкого
По аудитории поползли смешки.
— Как-как Вы перевели mentally disturbed people, молодой человек?
— Ментально потревоженные люди… — Василий был невозмутим.
Безусловно, это ляп, хотя и безобидный, ибо дальше аудитории он не выйдет, да и последствий почти никаких. Разве что сорванная пара, если преподавателя вдруг скрючит от смеха (хотя преподаватели — люди крепкие, их ляпами не проймешь).
Но когда ляпы выходят за порог вуза, их цена стремительно растет. Где-то эту цену платит работодатель, а где-то бывший студент, ныне дипломированный переводчик. Примеры? Пожалуйста!
В середине 2000-х гг. во Франции десятки онкобольных получили превышенную в четыре раза дозу облучения. Четверо умерли, здоровье еще нескольких серьезно пострадало. Виноваты оказались переводчики, которые неверно истолковали инструкцию по расчёту дозы радиации.
В 2016 г. в Пекине 33-летний водитель электромобиля Tesla включил режим автопилота и, видимо, пока машина паркуется, собрался потрапезничать рисом и чаем. Но обед пришлось отложить: машина врезалась в другую, припаркованную на обочине. Здесь всё закончилось хорошо. Почти. Не повезло только боковому зеркалу заднего вида Tesla. Видимо, водитель понадеялся на перевод, где autopilot был переведен как 自动驾驶 (zìdòng jiàshǐ) — то есть без учёта английской специфики. Дело в том, что английский термин описывает ситуацию, когда в режиме автопилота водитель по-прежнему контролирует машину, а китайский предполагает, что водитель полностью передает управление электронике и занимается своими делами — читает, пьет чай или даже спит.
В чем разница между техническим и нетехническим переводами
А теперь давайте пофантазируем. Итак, Василий, наш вышеупомянутый герой, закончил-таки вуз и взялся переводить технические тексты. Его переводы с кучей ошибок получают монтажник технологической линии и инженер-испытатель (вполне возможно, столь же прилежные в прошлом студенты). Первый неверно прокладывает трубопровод. Второй задает ошибочные параметры при проверке высоковольтного оборудования. Результат — лишние расходы, поломка дорогостоящего оборудования, сорванный дедлайн. И тут вспомнят про неумелого переводчика — прекрасную возможность свалить на кого-то вину. И расходы, если получится, тоже.
Василий об этом обязательно узнает. Но позже, когда заметит и своим карманом прочувствует, чем технический перевод отличается от нетехнического.
Ниже мы как раз поговорим про эти отличия.
Нетехнический перевод против технического перевода
Откуда берутся ошибки в техническом переводе
После того, как наш переводчик Василий нарвался на внушительный штраф, он решил бороться с ошибками. Для этого проштудировал учебники и обнаружил, что главные виновники ошибок:
-
невежество —
автор или переводчик не знает или не понимает, как устроен окружающий мир.
Достался Василию текст о космосе. Когда он переводил его, увидел цифру -300 Со. Стоп! В голове сразу сработала «красная лампочка»: не бывает температуры ниже -273 Со, о чем он сразу сообщил заказчику. Ошибку исправили.
Что делать? — Нашли в исходнике ошибку — исправьте ее. Либо достучитесь до автора или заказчика и предложите правильный вариант.
Запомните! Ошибкам в исходнике — бой.
-
непонимание и незнание терминологии —
переводчик не знает термины и не умеет их переводить, поэтому слепо верит словарям.
В техническом переводе словарь — плохой помощник. Слова многозначны: откройте Мультитран и найдите хоть одно слово с единственным вариантом перевода. Получилось? Скорее всего, нет.
Возьмем, например, термин pin. Словарь ABBYY Lingvo дает более 30 переводов только для существительного. Мультитран даже открывать страшно. Переводчик, неглубоко владеющий темой, утонет в этой куче вариантов.
Часто правильного перевода вообще нет. Что тогда? Рассмотрим на примере.
Василий взялся переводить документацию на железобетонные конструкции и наткнулся на термин арматура. Он уже хотел по привычке перевести его первым понравившимся словом — valve. Но решил погуглить и узнал, что valve в этом значении употребляется, когда речь идет о запорной арматуре трубопровода, т.е. о клапанах и задвижках, а не о металлическом каркасе. Значит, этот перевод не годится.
Что делать? — Найдите в интернете нормативную документацию, официальные руководства, схемы на русском языке. Посмотрите, как в них называется нужный узел или деталь.
Запомните! Словари врут. Гугль — в помощь.
-
опускание информации,
которую автор считает очевидной. Понять, что творилось у него в голове, и что он имел в виду, трудно. Даже почти невозможно. Но не спешите гадать на чаинках — выкрутиться можно вот как.
Достался Василию текст про легкие вертолеты, в котором он встретил фразу 17 knots controllability. Контекста нет. Тема малознакомая. В словарях тоже нет таких тонкостей.
Перевел как управляемость вертолета на скорости 17 узлов. Получилась ерунда: скорость для вертолета слишком маленькая.
Тогда он отправился на форумы и в социальные сети. Нашел пилотов, расспросил их и узнал, что автор подразумевал скорость ветра, а не вертолета. Все сразу встало на свои места — управляемость вертолета при скорости ветра 17 узлов.
Что делать? — В любое свободное время читайте, смотрите видеоролики, изучайте нормативную документацию. Словом, расширяйте фоновые знания. Не беритесь за перевод, пока подробно не изучите тему. Помогут в этом тематические форумы, сообщества в социальных сетях, общение со специалистами.
Запомните! Знакомимся с незнакомым, потом переводим.
-
отсутствие логики
в исходнике и/или переводе. Такое тоже бывает. Авторы и переводчики — обычные люди. Чуть отвлеклись, и мысли потекли в другую сторону. Поэтому если загорелась «красная лампочка», действуем вот как.
Василий увидел предложение Генератор, потребляемая мощность 500 Вт и понял —переводить в лоб нельзя. Без контекста это чушь. Ведь генератор вырабатывает энергию. Откуда тогда потребляемая мощность? Словарь снова бесполезен.
Тогда он обратил внимание на тематику — нефтедобыча. Перерыл интернет и узнал, что речь идет о генераторе ультразвуковых импульсов, а не электроэнергии.
Пазл сложился, и получился такой перевод PPT Exciter, 500 W.
Что делать? — Попробуйте понять, как должно быть по логике. Изучите тему, соберите информацию, пообщайтесь со специалистами. Либо трясите автора или заказчика, чтобы узнать, что он имел в виду.
Запомните! Переводим смысл, а не отдельные слова.
Откуда берутся ошибки, разобрались. Идем дальше.
Теперь представьте, что Василий прислушался к советам: много читает, глубоко погружается в тематику, изучает нормативную документацию и кладет книжки с ГОСТами под подушку, когда ложится спать. А ошибки нет-нет, да проскакивают. Получается, для грамотного перевода мало знать, откуда они берутся. Значит, есть другие проблемы. О них ниже.
Почему русская техническая терминология усложняет жизнь переводчику?
В любом техническом тексте есть термины. Они — настоящая головная боль для переводчика. Особенно если тема незнакомая. В словаре перевод не найдешь, самостоятельно не выдумаешь, пальцем в список синонимов тоже не ткнешь — нужно точное определение.
С какого боку подобраться к терминам, понятно: открываем нормативную документацию, читаем описания, сравниваем чертежи, ищем соответствия. Но и здесь есть подводные камни, о которых стоит помнить.
-
Среди терминов много «ложных друзей переводчика».
Инженеры и технические специалисты постарались и переняли множество терминов из других языков. При этом некоторые термины стали обозначать совсем не то, что в оригинале.
Возьмем к примеру машиностроение. Здесь detail вовсе не деталь, хотя словарь ABBYY Lingvo выдает этот вариант среди прочих. Это выносной вид на чертеже.
-
Кроме того, в отличие от английского языка в русском термины определены четко.
У наших инженеров есть масса ГОСТов, ЕСКД и других нормативных документов, которые четко определяют термины. Отсюда и трудности при переводе. Убедитесь сами, а для этого ответьте на вопрос:
Как правильно перевести слово болт — bolt или screw?
Правильный ответ: «Не знаю». Точного определения нет. И даже если мы спросим у иностранных инженеров, то одни проголосуют за bolt, другие за — screw.
-
Также среди русских аналогов нет многих английских терминов.
В русском языке порой не хватает слов, чтобы описать разные предметы. На всех трех картинках ниже изображены сетки.
По-английски такая деревянная сетка (может быть с любым узором)— lattice.
Сетка расчетов методом конечных элементов — mesh,
а компьютерная сеть — net.
Попробуйте теперь перевести decision making solution, учитывая, что и decision, и solution переводятся на русский как решение. Та еще задачка.
-
Наконец, устаревшая российская нормативная база по терминологии.
Наши ГОСТы сильно устарели. Росстандарт пытается их обновить. Ключевое слово — пытается, потому что качество сильно хромает. Компании не могу разобраться в переводах агентства и обращаются к профессионалам.
Как со всем этим жить? Избежать ошибок помогут дотошность и внимательность:
— уточняйте перевод даже самых очевидных терминов,
— требуйте от заказчика схемы, более широкий контекст или пояснения,
— вникайте в смысл и
— запомните, как переводятся особо коварные термины. О них далее.
Особо опасные термины
Есть группа терминов, которые часто переводят неправильно. Все они заимствованные, и их значение почему-то не совпадает со значением оригинала. Какие именно? Идем по порядку.
Первый термин — спецификация. В русском языке это документ, который сопровождает сборочный чертеж. В нем перечислены детали и узлы, показанные на чертеже. Другими словами, это структура изделия. Переводится как bill of materials. Английский термин specification — это технические характеристики. Запомните и никогда больше не путайте.
Второй термин — pin. Термин маленький, но емкий. Вот лишь часть его значений:
палец; бочка; ввертная деталь резьбового соединения; ниппель (бурильного замка); нагель; цевка; пестик (сцепной арматуры); стержень (шарнира); шпенёк; шток; охватываемая деталь резьбового соединения; ригель; ниппель c резьбой; штепсельный штырь; игла принтера; дюбель, штырь; вывод (штырьковый); контакт разъёма; штырь разъёма; ножка (радиодетали, штекера) и т.д.
Если нужно перевести pin, а контекста нет (например, pin стоит в колонке таблицы), просите чертеж или контекст. Иначе перевести не получится. Нет чертежа — нет перевода.
Третий термин — part. Простое слово. Но только на первый взгляд. Мы привыкли переводить его как деталь, но это не всегда так. И вот почему.
Согласно ЕСКД, деталь изготавливают из одного и того же материала, сборку не применяют, разве что сварку. В английском языке part — это и деталь, и сборочная единица. Поэтому оптимальный вариант перевода — ДСЕ (деталь или сборочная единица).
И, наконец, четвертый термин — component. Запомните: в техническом английском (в машиностроении) никаких компонентов нет. Чаще всего это узел или сборочная единица. Но из-за неопределенности в английском языке технические писатели иногда используют component для обозначения детали. Поэтому здесь тоже лучше перевести как ДСЕ.
Есть и другие термины, которые нельзя просто взять и перевести. Они перечислены в таблицах ниже. Пользуйтесь на здоровье.
Частые ошибки перевода
Исходник | Часто, но неправильно | Редко, но правильно |
---|---|---|
Product | Продукт | Изделие |
Detail | Деталь | Выносной вид |
Подготовка производства | Production preparation | Product development |
Component | Компонент | Узел; сборочная единица; ДСЕ |
Спецификация | Specification | BOM |
Техпроцесс | Technological process | Manufacturing process |
Work instruction | Рабочая инструкция | Операционный ТП |
Расчет | Calculation | Analysis |
Sensor | Сенсор | Датчик |
Опасные термины
English | Russian | В чем опасность? |
---|---|---|
Product | Изделие | Интерференция с «продукт» |
Product development | Конструкторско-технологическая подготовка производства | Англ. термин шире, включает и эскизное проектирование, и создание опытных образцов |
Product design | Конструкторская подготовка | |
Product Engineering | По контексту | «Мутный» термин, который может означать фактически любой этап подготовки производства |
Prototype, prototyping | Опытный образец | Интерференция с «прототип» |
Commissioning | Запуск производства | По контексту: идет ли речь о |
Commissioning | Ввод изделия в эксплуатацию | технологической линии или о готовом изделии |
Расчет | Calculation | Analysis |
Sensor | Сенсор | Датчик |
Источники ошибок, проблемы русской техдокументации, коварные термины — со всем этим тоже разобрались. Кажется, уже можно садиться и начинать переводить без ошибок. Но нет. Есть еще одна группа виновников ошибочного перевода. О ней ниже.
Чем болеют тексты на русском языке?
Часто переводчик «ляпает», когда бездумно тащит в перевод болезни оригинала. К сожалению, у текстов их предостаточно. Вот основные:
а) вода — в тексте много слов, но мало смысла. Посмотрите, как можно целый абзац перевести одним коротким предложением:
Исходник: Мы очень рады, что сегодня оказались здесь и получили возможность с вами познакомиться. Мы давно уже восхищаемся работой вашей компании… у нас с вами так много общего…
Перевод: Nice to meet you.
Что делать? — Не тащите лишнюю воду из оригинала в перевод. Сушите текст и после этого переводите.
б) хвастовство и легкомысленность. Когда реальных достижений нет, авторы раздувают мелочи до вселенских масштабов или откровенно врут.
Исходник: Аппараты, выпускаемые заводом, не имеют мировых аналогов.
Примечание: на деле оказывается, что маленький заводик выпускает аппараты, которыми в цивилизованном мире давно не пользуются.
в) информационный мусор. В перевод попадают данные, которые ничего не значат для иностранных читателей.
Исходник: Устройство соответствует требованиям ТУ 1234-1970.
Примечание: технические условия придумывает сам завод. Получается, что изделие соответствует нормам, которые придумали инженеры этого же завода.
Перевод: (в идеале такое предложение лучше вычеркнуть. Эта информация иностранному читателю не нужна. Но если удалить нельзя, то перевести лучше так) Технические характеристики данного изделия представлены в ТУ 1234-1970.
Как бороться с ошибками в техническом переводе
- Не надейтесь на словари,
- Подробно изучайте тему, прежде чем браться за перевод,
- Перепроверяйте даже очевидное,
- Задавайте вопросы участникам форумов и сообществ, которые разбираются в нужной теме,
- Обращайтесь к нормативной документации, официальным руководствам,
- Исправляйте ошибки исходного текста,
- Заведите карманный технический справочник, чтобы расширять фоновые знания в свободное время,
- Сохраните, распечатайте и повесьте у рабочего стола табличку с типичными ошибками, ошибками рунглиша и НИКОГДА их не совершайте.
Ошибки рунглиша
Ru | En неправильно | En правильно | Комментарий |
---|---|---|---|
Разработка проектной документации | Development of design documentation | Product development | По большому счету разрабатывается не документация (бумажки), а проектное решение. В англ. не принято вообще упоминать документацию, что очень часто делается в русском. Слова «documentation» следует избегать. |
Принятое проектное решение | Adopted design solution | Design solution | Adopted – это когда котенка забирают из приюта |
Комплект конструкторской документации | Set of design documentation | Design package | Ну не говорят они «документация!» |
Обоснование проектного решения | Substantiation/ justification of the design solution |
Design rationale | rationale — стандартный термин |
Значение будет уточнено/td> | Чего только не пишут 🙂 | A more precise value will be provided later | В англ. нет аналога глаголу «уточнять», только описательно |
арматура | Valves, reinforcement | Valves, rebar, reinforcement | Опасное слово. В русском арматурой называют три разные вещи: — клапаны (valves) — металлические стержни в бетоне (rebar) — процесс армирования бетона путем помещения в него этих стержней (reinforcement) |
классификация | Classification | Categorization | Для носителя англ. classification – это засекречивание документов. И вообще у них не принята вся эта затея с классификаторами, столь характерная для нашей промышленности |
технологический | Technological | Manufacturing, process | Если что-то реально изготавливается, то это Manufacturing. Если это про технологический трубопровод, то это process |
Машиностроение | Machine building | Manufacturing industry | Русское «машиностроение» — калька с немецкого. В англ. так не говорят. |
Программно-аппаратный комплекс | Hardware and software complex | Перефразировать | По англ. так просто не говорят. Надо заменять на system, hardware-in-the-loop и пр. по ситуации |
установка | Installation | Installation, assembly, plant, unit | Если это процесс, то Installation, assembly. Если это объект – то plant, unit |
Объект | Object | Facility, unit, construction project | В англ. то, что у нас «строительный объект», «промышленный объект» и пр., объектом не называется |
Завод | Plant | Manufacturing facility, factory | И ни в коем случае не переводить название завода как Kazan Helicopter Plant |
Ресурс (в смысле «срок службы») | Resource | Service life | В русском пытаются разводить понятия «ресурс» и «срок службы», хотя разницы между ними нет. |
Класс 2 по ГОСТ 1234-56 | Class 2 as per GOST 1234-56 | Class 2, GOST 1243-56 | Не надо as per, достаточно запятой |
Оставить сообщение