Где кончается переводчик…
В ювелирный магазин заходит респектабельный мужчина и фотомодель.
— Дорогая, что тебе купить? Выбирай! — Я хочу вот это ожерелье. И вот это колечко. И вот эту подвесочку. — Без проблем, дорогая. [обращается к ювелиру] Пожалуйста, подготовьте всё, что пожелала моя женщина. Вот Вам моя кредитка, я завтра заберу покупки. — Конечно, господин. [На следующее утро, тот же мужчина входит в салон]. — Здравствуйте. Пожалуйста, верните мне мою карту. — Зачем Вы мне ее отдавали? Там нет ни копейки. Я не смогу вам отдать Ваши покупки. — Это неважно. То, что мне нужно было, я уже получил. |
|||
Когда я вел группу «Контент-редакторов», в качестве одного из заданий я попросил студентов причесать вот небольшой пресс-релиз на тему «Итоги дизайн-экскурсии по выбору систем кондиционирования и вентиляции».
Скажу честно, текст я выбрал наугад. Так часто бывает, когда составляешь учебный план, сначала выбираешь текст наугад, пусть даже безликий, а потом, когда начинаешь с ним работать, начинаешь видеть разные прикольные подробности — вот тут автор в терминах запутался, вот тут мог бы и подшлифовать формулировку, а вот здесь автор откровенно притягивает факты за уши и т. д. Выбранный текст не стал исключением — в нём я нашел интересную особенность — мне решительно было непонятно, для кого был написан этот текст. |
|||
Вообще, у продающих текстов одно из золотых правил гласит — всегда бей в одну точку. Если ты решил, что ты продаешь какую-то чудо-штуку или чудо-услугу, то об этом должны говорить и заголовок, и вступление, и основной текст. Нельзя, чтобы заголовок зазывал одну аудиторию, введение было написано для другой аудитории, основной текст — для третьей. Ты не будешь охватывать 3 аудитории — наоборот, по мере чтения, будет отваливаться одна аудитория за другой, как только будет наталкиваться на нерелевантный для себя контент. |
[Правило продающих текстов — всегда бей в одну точку]. |
||
Елена Петрачева показывает, как правильно подбирать оборудование, на какие нюансы обращать внимание и с чем можно столкнуться при неправильном монтаже |
|||
В упомянутом выше пресс-релизе (в некотором плане — тоже продающий текст, который продает-подает героя в выгодном свете) нарушено именно это правило.
Мне получившаяся структура видится так:
|
|||
Контент-редакторы, надо отдать им должное, сумели увидеть эту ошибку, в зависимости от выбранной ими целевой аудитории переделали текст. Где-то изменили заголовок, где-то переставили местами абзацы и предложения внутри абзацев: выгоды поставили повыше, нерелевантную информацию — пониже.
И вот тогда, ко мне закралась крамольная мысль — а ведь если задачу переводчика сузить до передачи смысла, то он ведь акценты тоже сможет расставлять по своему усмотрению? И получается, из одного и того же текста, в зависимости от выбранной целевой аудитории, можно получать абсолютно разные по своей эффективности и продающей силе тексты? Можно ли в таком случае, говорить, что переводчик по-прежнему остается переводчиком или он уже перешел в категорию транскреаторов (для тех, кто не знает — переводчиков-копирайтеров, если упрощенно)? |
|||
P.S. На всякий случай, я эту мысль уже включил в свой курс маркетингового перевода и в мастер-класс о правила внятного перевода. Возможно, кто-то ее сочтет слишком еретической, но это не первая моя идея, за дерзость озвучить которую коллеги меня критикуют, а клиенты — жалуют заказами и денежкой…. |
Слайд из презентации о правилах внятного перевода. |
Оставить сообщение