Trados Workbench/Wordfast
Автор статьи: Евгений Бартов
Trados Workbench |
3 шага до начала работы – подготовка базы переводов1.1 Запускаем Trados Workbench. Открываем необходимую базу переводов — Translation Memory, она же TM. Если базы нет, создаем новую через File > New (или комбинацию клавиш CTRL + N). |
1.2. В диалоговом окне указываем язык оригинала и язык перевода, после чего жмем Create…
|
1.3. В появившемся окне задаем имя нашей новой базе переводов (желательно под базу заводить целую папку, т.к. база состоит из нескольких файлов, из которых запускной только один). На этом этап создания базы заканчивается.
|
Пополняем базу переводов через MS Word |
2.1. После создания/открытия базы переводов в Trados Workbench (см. выше) нужно также запустить и программу для пополнения открытой базы, напр. MS Word. В режиме пополнения базы обе программы должны быть запущены параллельно. В MS Word для этого предусмотрена панель инструментов Trados.
|
2.2. Открываем файл, который нужно переводить. Как указано выше, Trados Workbench также должен быть запущен. Для начала перевода ставим курсор на нужное предложение и щелкаем кнопку Open (комбинация клавиш Alt + Shift + Home).
|
2.3. Сегмент открывается и разделяется на два поля – одно для оригинала (голубое), другое для перевода (как правило, желтое). Вписываем в поле перевода сам перевод (и форматируем в соответствии с оригиналом – Trados за Вас этого не сделает). По завершении перевода сегмента жмем на кнопку перехода на следующий сегмент (предложение) — Set/Close Next Open/Get (комбинация клавиш Alt + Num+).
|
2.4. По мере перевода переходим от сегмента к сегменту (от предложения к предложению).
|
2.5. Некоторым переводчикам удобнее работать, когда MS Word скрывает переведенный текст, оставляя только сам перевод. Для этого достаточно просто отключить непечатаемые знаки (кнопка ¶ )
|
2.6. В результате получаем вид, где перевод находится над курсором, оригинал – под курсором.
|
2.7. Обратите внимание на следующий после курсора непереведенный сегмент — если Вы помните — мы его переводили уже в 4-м пункте.
|
2.8. Поэтому при переходе на это предложение Trados автоматически подставляет наш прежний перевод в поле для перевода, подкрашивая при этом поле зеленым цветом. Зеленый цвет означает — что предложение оригинала полностью совпадает с уже переведенным.
|
2.9. Однако нам может попасться предложение, которое хоть и похоже на ранее переведенное, но совпадает не полностью (на 93% — судя по показателю в нижней строке Trados Workbench). Обратите внимание на описание знака «Опасность», переведенное ранее, и следующего знака «Предупреждение», которое необходимо перевести. Отличия в оригиналах подсвечиваются желтым и серым цветами в окне Trados Workbench, а текст перевода похожего сегмента для удобства переводчика подставляется сразу в поле перевода. Переводчику остается только поправить несколько слов в старом переводе — и новый перевод готов!
|
2.10. В следующем сегменте, однако, процент совпадение оказался ниже порогового, и Trados ничего в поле перевода не подставил. Однако, как мы видим здесь есть куски предложения (формулировки), которые мы точно переводили ранее. Для того, чтобы сделать поиск по базе переводов, необходимо выделить интересующий нас кусок текста и нажать на кнопку Concordance (Alt + стрелка ВВЕРХ). При таком запросе появляется окно Concordance, где нам выводятся результаты поиска, в которых искомый нами текст подсвечивается желтым цветом.
|
2.11. Если необходимо закрыть сеанс работы и выйти из MS Word, нужно нажать на кнопку Close или комбинацию клавиш Alt + Shift + End .
|
Пополняем базу переводов через Trados TagEditor |
3.1. После создания/открытия базы переводов в Trados Workbench (см. выше) нужно также запустить и программу для пополнения открытой базы, напр. Trados TagEditor. В режиме пополнения базы обе программы должны быть запущены параллельно. В Trados TagEditor для этого предусмотрена панель инструментов Trados. () |
Одно из преимуществ Trados TagEditor заключается в его «всеядности» — он может работать с большим количеством редактируемых форматов файлов. |
3.2. Открываем через File > Open требуемый файл.
|
3.3. После конвертации мы видим наш документ, где все форматирование отображается в виде тегов – флажков , включающих и выключающих разные режимы форматирования – размер шрифта, курсив, жирность и т.п.
|
3.4. Начинаем работу так же, как и в MS Word – с кнопки Open (комбинация клавиш Alt + Shift + Home). Так же как и в MS Word – TagEditor делит сегмент на два поля – в одном дается оригинал, другое предоставляется под перевод
. |
3.5. В поле перевода вписываем перевод и жмем переход на следующее предложение (сегмент) – кнопка Set/Close Next Open/Get (комбинация клавиш Alt + Num+).
|
3.6. Для многих переводчиков представляют сложность теги – как понимание их роли, так и их перенос. Роль их я описал выше – они включают и выключают разные режимы форматирования текста, а вот переносятся либо через буфер обмена (всем известная операция copy-paste), либо через кнопку Copy Source (комбинация клавиш Alt + Insert).Итак, жмем кнопку ….
|
… текст оригинала полностью копируется в поле для перевода …
|
… а затем вместо текста оригинала между тегами вписываем перевод. Обратите внимание – неважно каким шрифтом вы напишете перевод, при конвертации перевода обратно в исходный файл – форматирование текста будет определяться тегами и только тегами.
|
3.7. Помните ситуацию из п.п. 2.7 – 2.8? Здесь мы наблюдаем то же самое – Trados Workbench нашел сегмент, который мы перевели раньше, подставил его в поле для перевода, и поскольку наш сегмент полностью совпал с переведенным ранее – он подкрасил поле перевода зеленым цветом.
|
3.8. Теперь посмотрим на довольно частую ситуацию, когда предложения похожи, но немного отличаются.
|
3.9. Trados Workbench постоянно сравнивает новые предложения с переведенными ранее и при обнаружении похожих сегментов (сравните этот и предыдущий сегменты) – подставляет перевод в поле для перевода. Однако, здесь совпадение не полное (в отличие от п. 3.7) – поэтому несмотря на подставленное предложение, поле в зеленый цвет не окрашивается, а остается желтым. В самой же панели Trados Workbench желтым и серым цветом обозначаются отличия старого и нового предложения.
|
Нам остается только внести соответствующие изменения в перевод и можно двигаться дальше.
|
3.10. Здесь остается повторить только то, что я уже писал в п. 2.10:
|
Переносим текст из окна Concordance в поле перевода, вносим соответствующие правки и двигаемся дальше.
|
3.11. Завершаем сеанс работы, нажатием на кнопку Close или комбинацией клавиш Alt + Shift + End .
|
3.12. После закрытия сеанса работы сохраняем наработку (кнопка Save или комбинация клавиш CTRL + S).
|
3.13. Если работа над переводом завершена, то перевод необходимо конвертировать обратно, в исходный формат – в нашем случае формат MS Word.
|
3.14. В окне задаем имя файла и жмем кнопку Сохранить.
|
3.15. В результате получаем перевод в таком виде.
|
4. Работа в Wordfast |
4.1. Работа в Wordfast имеет много общего с работой в комбинации Trados Workbench + MS Word. Для начала включим панель инструментов Wordfast (), после чего жмем на кнопку Setup (CTRL + ALT + W).
|
4.2. В окне выбираем базу переводов (Select TM) или создаем новую (New TM).
|
4.3. Wordfast отображает таблицу языковых кодов, чтобы можно было в следующем окне корректно вписать код языка оригинала.
|
4.4. Вписываем код языка оригинала — в нашем случае это DE-DE (Немецкий-Германия).
|
4.5. Wordfast отображает таблицу языковых кодов, чтобы можно было в следующем окне корректно вписать код языка перевода.
|
4.6. Вписываем код языка перевода — в нашем случае это RU-RU (Русский-Россия).
|
4.7. Wordfast генерирует файл, в котором будет хранить переводы.
|
4.8. Нам остается только дать ему имя и сохранить в удобном месте.
|
4.9. Самая важная настройка сделана, можно приступать к работе. Закрываем окно с настройками и возвращаемся к рабочему файлу.
|
4.10. Перевод начинается с кнопки Start Translation/Next Segment (комбинация клавиш ALT + стрелка вниз).
|
4.11. Сегмент открывается, появляется два поля — голубое с оригиналом и серое с полем для перевода. Вписываем перевод и переходим к следующему предложению (сегменту) с помощью кнопки Start Translation/Next Segment (комбинация клавиш ALT + стрелка вниз).
|
4.12. Вниз по тексту по мере перевода перемещаемся с помощью кнопки Start Translation/Next Segment (комбинация клавиш ALT + стрелка вниз).ВАЖНО: в отличие от Trados, который не позволяет автоматически подниматься выше по тексту (там движение только вперед), в Wordfast предусмотрели возможность передвигаться обратно – поэтому вверх по тексту (если нужно) перемещаемся с помощью комбинации клавиш ALT + стрелка вверх.
|
4.13. Как и в Trados, при полном совпадении нового предложения с ранее переведенным, Wordfast автоматический подставляет перевод и подкрашивает поле в зеленый цвет.
|
4.14. А вот при частичном совпадении Wordfast, к сожалению, не показывает какими именно частями новый сегмент отличается от переведенного ранее. Он просто подставляет старый перевод без подкрашивания поля перевода в зеленый цвет и указывает процент совпадений (в данном случае 70%).
|
4.15. Поэтому здесь приходится перепроверять весь перевод и вносить исправления.Возможно это неудобство компенсируется разными размерами этих программ: Wordfast – ок. 5 Мб, пакет Trados – ок. 500 Мб.
|
4.16. А вот поиск по базе работает здесь неплохо. Выделяем фразу и жмем на Context Search (комбинация клавиш Ctrl + Alt + C).
|
4.17. В появившемся окне поиска можно просмотреть варианты прежних переводов и, при необходимости, их использовать.
|
4.18. Завершаем сеанс перевода по кнопке End translation (комбинация клавиш Alt + End).
|
Один комментарий
Danil
WordFast (WF) гораздо слаженнее и оперативнее работает, чем поделка Trados GmbH, это как пить дать. К тому же WF переключает направления перевода в 5 секунд, если потребуется перевести обратно.
Поправка «база переводов» для бинарников будет именно базой. Здесь же под термином Translation Memory (в 99%) понимается накопитель переводов.