Нельзя просто так взять и перевести имя собственное
Microsoft или Майкрософт? А может, Микрософт? У корпорации много продуктов — как быть с их названиями? Что делать с газетой Dekalb Chronicle, в которой о них пишут, и с представителем корпорации по имени Charles Agard, который поехал на Security Show? Как это переводить?
«Сухая» теория, «зелёная» практика.
Теория гласит: во всех этих случаях на помощь приходит транскрипция (проще говоря, как слышим, так и пишем) и транслитерация (когда буквы одного языка заменяют соответствующими буквами другого). Даже если это длинно и язык сломаешь. Именно _переводить_ названия требуется гораздо реже.
Так, по этому правилу, General Electric Corp. превращается в Дженерал Электрик Корпорейшн, Johnson & Johnson Inc. ― в Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед.
С периодическими изданиями так же: журнал Political Affairs должен стать «Политикал Афферс», а газета The Guardian ― «Гардиан».
Имена людей и инициалы тоже транскрибируются: Paul Wilson ― Пол Уилсон; J. Wood ― Дж. Вуд.
То же касается и улиц, кораблей, музыкальных групп… В общем, железное правило для всех заводов-газет-пароходов и их владельцев.
Переводить полностью нужно только названия разных некоммерческих, государственных организаций и мероприятий, например:
New York State University ― Университет штата Нью-Йорк; Congress of Industrial Organizations ― Конгресс производственных профсоюзов.
Казалось бы, красота! Однако не всё так просто.
Теория также допускает, что отдельные слова в названии фирм можно переводить (при этом остальные транскрибировать). Так, First National Bank можно перевести и как «Фёрст Нэшнел Бэнк», и как «Банк Фёрст Нэшнел». Уже немножко неприятно. В воздухе сразу повисает вопрос: а как лучше?
К счастью, бывает, что на него можно найти ответ в руководствах по стилю, которые любезно предоставляют переводчикам многие компании.
Такое руководство ― прекрасный документ: в нём подробно изложены требования, которые нужно соблюдать при переводе материалов для конкретной компании, ― в частности, как переводить её название. И тут выясняется прекрасное: оказывается, переводить его не нужно вообще! Ну, почти.
Заводы, газеты, пароходы…
Так, Miсrosoft требует транскрипции: «Майкрософт», если слово используется в качестве определения: «Microsoft Knowledge Base — база знаний Майкрософт»; «Microsoft products — продукты Майкрософт» или «поставляемые корпорацией Майкрософт продукты; «Microsoft software — программное обеспечение Майкрософт». В юридических документах название тоже передаётся русскими буквами: «Microsoft Corporation (далее «корпорация Майкрософт»)» ― и дальше во всём документе требуется писать «корпорация Майкрософт». Ок, мы поняли: Microsoft = Майкрософт, едем дальше? Не так быстро. В названиях торговых знаков компании слово «Microsoft», согласно руководству, остаётся в неизменном виде: например, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Visual Basic. Такие правила необходимо соблюдать, если переводишь именно для этой компании. Правда, если «погуглить», окажется, что Microsoft чаще всего предпочитают оставлять на английском в любых контекстах.
Вот ещё пример: «OSIsoft» = «Компания OSIsoft». Тут вообще ничего транскрибировать не надо. Подписал слово «компания» ― и готово. Продукты компании тоже остаются в первозданном виде: «PI System» = «PI System».
Вот, что пишут в руководстве по стилю на WordPress.com: «Названия интернет-сервисов и продуктов не переводятся, не склоняются и пишутся без кавычек: имя пользователя Facebook, отправить в Twitter. Слово WordPress всегда пишется слитно и не должно переводиться или транслитерироваться. WordPress.com также не следует переводить».
С другими компаниями ситуация сходная. Оно и понятно: имя должно быть узнаваемым в любой стране. Старое правило (транскрибировать и транслитерировать всё, что видишь) уступило место новому: писать без изменений, если у заказчика нет иных предпочтений.
Правда, названия иностранных организаций, учреждений, мероприятий и т.п. иногда всё-таки придётся переводить:
American Electrochemical Society — Американское электрохимическое общество;
American Society of Magazine Editors — Американское общество издателей журналов.
Но не всегда. Так, International Congress of Mathematicians превращается в Международный конгресс математиков, а международная выставка по безопасности Security Show… остаётся самой собой.
Переходим к периодическим изданиям, названия которых нам также, вроде бы, следует транскрибировать. Действительно, кое-кто так и делает. Вот, например, на сайте «Пятого канала» (5-tv.ru) пишут: «Британская газета «Гардиан» назвала Обаму «кровавым агрессором». Всё по правилам. Но такое написание ― редкость. Кто-то оставляет название газеты полностью: «Журналистка английской газеты The Guardian написала…» (телеканал «Звезда»), большинство пишет просто Guardian: «Об этом сообщил британской газете Guardian представитель аукционеров Гэри Цимет» (ТАСС). (Кстати, встречается мнение, что именно на ТАСС уместно ориентироваться при переводе различных названий, если у заказчика нет особых требований.) А вот бюро переводов «Трактат» в своих рекомендациях пишет: «Названия иностранных периодических изданий и статей оставляют в оригинальном написании без кавычек. […] В скобках необходимо дать транслитерацию названия на языке перевода». То есть: U.S. News & World Report (Юнайтед Стейтс ньюс энд Уорлд рипорт). (Ммм… интересно, зачем? Иногда советуют в скобочках перевести название, мол, буквально это переводится так-то и так-то. Тут есть смысл: допустим, «фишечка» какая-то, хочется акцентировать на ней внимание. А вот просто русскими буквами в скобках ― для чего?)
…и их владельцы.
Казалось бы, имена людей ― самоё лёгкое. В том смысле, что не надо ломать голову, переводить их или нет: понятно, что надо транскрибировать. Всегда. Ну, может, ещё в скобочках указать оригинальный вариант, когда человек упоминается в тексте впервые.
Charles Agard. Чарльз Эгард. (Ха-ха, а на самом деле он француз, и зовут его Шарль Агар!) Шутки шутками, но и такое возможно. Нужно всё-таки проверять, что, например, за Paul у нас в тексте: Пол, Поль, Пауль или вообще Павел.
Получается, тенденции на данный момент следующие. Если нет устоявшихся, традиционных, общепринятых вариантов перевода (в справочниках и т.п.), то:
- имена людей ― транскрибировать (в скобках — имя на английском, если оно важно);
- названия компаний ― оставлять на английском, прибавлять к ним категориальные слова (корпорация, компания, группа и т.п.);
- названия периодических изданий ― оставлять на английском;
- названия организаций, учреждений, мероприятий и т.п. ― переводить, но если оно имеет экспрессивно-образный характер ― оставлять на английском, поясняя, что это.
В общем, смотреть по обстоятельствам и, конечно, руководствоваться предпочтениями заказчика.
3 комментария
Георгий
Одна выпускница педагогического института, прожившая 2 года во Франции, написала «известный английский географ Шарль Дарвин»
Анна
«Звезда» как источник для цитирования — рили? Почему «СПИДинфо» не процитировать тогда?
Евгений Бартов
У Звезды, возможно, есть своя редакционная политика, у «Спид-Инфо» своя. Эталонных нет. Статья об этом.