Секреты успешного переводчика софта
Перевод программного обеспечения часто намного сложнее, чем перевод общей тематики. Советы, приведенные ниже, помогут вам справляться с этими сложностями эффективнее.
Неоднозначность английского языка
К несчастью для нас, переводчиков, многие английские слова крайне неоднозначны. В зависимости от контекста слово может быть глаголом, существительным или прилагательным. Вот несколько примеров перевода с английского на русский:
Оригинал |
Позиция |
Перевод |
Команда контекстного меню | Отправить по эл. почте | |
Описание прав пользователя | Работа с эл. почтой | |
Окно для ввода учетных данных | Адрес эл. почты | |
Заголовок столбца с адресами эл. почты | Электронное письмо |
Оригинал |
Позиция |
Перевод |
View | Команда контекстного меню | Показать |
View | Описание прав пользователя | Просмотр |
View | Название меню | Вид |
Оригинал |
Позиция |
Перевод |
Delete file | Команда контекстного меню | Удалить файл |
Delete file | Имя флажка | Удалять файл |
Delete file | Название диалогового окна | Удаление файла |
И как переводчики должны определять правильное значение? Иногда бывает очень трудно определить разницу между одинаковыми строками. Поэтому, когда программа автоматизированного перевода обозначает их как повторы, возникает сильное искушение перевести их одинаково. Вот что нужно делать, чтобы правильно понять значение:
- Искать элемент графического интерфейса пользователя в программном обеспечении. Обычно в переводимых файлах элементы интерфейса сгруппированы по диалоговым окнам или меню, которым они принадлежат, что делает возможным поиск этих слов в программном обеспечении.
- Опираться на дополнительную информацию. Подробнее об этом читайте ниже.
- Задавать вопросы заказчику. Важно задавать конкретные вопросы, стараясь избегать абстрактных вроде «Что это значит?». Иначе вы получите бесполезные ответы, потому что человеку, который отлично знает свое программное обеспечение и является носителем английского языка, может быть трудно понять, что конкретно вас смущает.
Дополнительная информация
Переводчики программного обеспечения могут извлечь важную информацию из вещей, которые обычно бесполезны в переводческих проектах других типов. К ним относятся:
Имена файлов
Часто имя файла дает подсказку о том, какую роль строки этого файла играют в программном обеспечении. Например, такое имя файла, как Rights.Strings.resx, указывает на то, что в нем содержатся элементы интерфейса из диалогового окна, где администраторы настраивают права пользователей.
Идентификаторы строк
Они обычно располагаются где-то рядом с переводимыми элементами в программном обеспечении. Если строки извлекают для перевода в отдельный файл, эти идентификаторы обычно располагаются рядом с ними, но их перевод не требуется.
Значение |
Собственно элемент интерфейса |
|
msgIndexName | Сообщение | Index Name |
cmdRemoveRow | Команда | Delete Row |
gbGroups | Groupbox, т. е. имя вкладки или диалогового окна | Groups |
chkBurnAnnotationsOnTiffsOnE-mail | Флажок | Burn annotations onto Tiff files |
Важно обращать внимание на идентификаторы строк, потому что обычно программа автоматизированного перевода их не отображает и переводчику виден только текст для перевода. Так что обязательно сверяйтесь с этими комментариями в исходных файлах.
Подробные комментарии разработчика
Если они у вас есть, считайте, что вам повезло. Как и со строковыми идентификаторами, в процессе перевода вам нужно сверяться с ними вне программы перевода.
Дословный перевод может все испортить
Поскольку элементы интерфейса программного обеспечения часто короткие и обманчиво кажутся понятными, появляется искушение перевести их дословно. Однако успешная локализация программного обеспечения требует более тщательного подхода. Вот почему в этой области так много значит опыт. Когда я только начинал переводить, я, бывало, совершал чудовищные ошибки. Например, переводил слово «MAP» дословно (как в словосочетании «map of the world» (карта мира)), тогда как «MAP» на самом деле было аббревиатурой к словосочетанию «mean arterial pressure» (среднее артериальное давление). Вот еще примеры:
Оригинал |
Неправильный перевод |
Правильный перевод |
Patch Code | Код патча (Несмотря на то что такое словосочетание существует, оно является грубой смысловой ошибкой в конкретном контексте.) | Сканировать в многостраничный документ, используя разделитель (Это значение было установлено в результате поиска в руководстве пользователя к локализуемой программе.) |
Undock Search Results | Извлечь результаты поиска (Слишком неопределенный перевод.) | Открыть результаты поиска в новом окне |
Scan Dialog Window | Сканировать диалоговое окно (Реальный случай!) | Диалоговое окно сканирования |
Оставить сообщение