Почему для устного переводчика так важно уметь выступать перед аудиторией
Натаниэль Элкок, сотрудник британского Института письменного и устного перевода (Institute of Translation and Interpretation), делится своим опытом:
“Я уже давно считаю, что навыки устной подачи материала часто недооценивают в нашей профессии. Очевидно, что нужно хорошо знать исходный язык и язык перевода, а также понимать взаимосвязь между ними.
Но начинающим переводчикам следует тренировать также и soft skills. Собственно, практикующие специалисты тоже зачастую не до конца понимают преимущества самопрезентации в своей работе.
Я имею в виду способность излучать уверенность (даже когда страшно до дрожи в коленках), управлять голосом, держать внимание аудитории (особенно при переводе в последовательном режиме) и проникать в мысли спикера, чтобы точнее передать их. И вместе с этим нужно уметь подстраивать речь под конкретную ситуацию ー в том числе и в онлайн-формате.
Недавно я как раз посетил два вебинара по самопрезентации. Один из них оказался неудачным. Выступая, спикер сам нарушал те правила, о которых рассказывал: его речь была скучной, слайды ー неинформативными, а структура выступления ー нечёткой. Такого специалиста сложно воспринимать всерьёз.
Другой же вебинар, напротив, был динамичным и последовательным. И спикер, и его советы вызвали у меня доверие. Кстати, вот некоторые из них:
— При онлайн-выступлении пользуйтесь “зелёным экраном” и специальными программами, чтобы создать строгий фон позади.
— Подключайте гарнитуру (в идеале с функцией “подавление шума”).
— Если возможно, пригласите ещё одного спикера. Вы подстрахуете друг друга на случай технических неполадок, а выступление от этого только выиграет.
— Сделайте слайды презентации лаконичными. Они не должны дословно дублировать вашу речь: люди просто начнут читать текст на экране и не будут вас слушать.
— При онлайн-формате дополнительно вовлекайте аудиторию: проводите опросы, пользуйтесь виртуальной доской и разделением на “комнаты”. Но прежде убедитесь, что это целесообразно, ведь мало кому понравятся бесполезные дискуссии и тесты.
— Приглашайте аудиторию задавать вопросы в чате и постоянно его просматривайте. Для этого тоже пригодится второй спикер: пока один говорит, другой следит за чатом.
Итак, в чём же мораль этой истории?
Во-первых, умение выступать перед аудиторией ー важно. Особенно для нас, специалистов в области коммуникаций.
Во-вторых, если когда-нибудь окажетесь на плохом тренинге или вебинаре ー попробуйте и из этого извлечь опыт. Иногда мы лучше учимся именно на чужих ошибках”.
Note: Мнение редакции может не совпадать со мнением автора.
Оригинал: https://www.iti.org.uk/resource/why-good-presentation-skills-are-essential-for-interpreters.html
Перевод: Полина Кичигина
Оставить сообщение