50 оттенков текстового общения
С момента появления первых сотовых телефонов язык мгновенных сообщений плотно вошел в нашу жизнь. У этого языка свои правила грамматики и правописания, о которых не устают спорить лингвисты. Если раньше считалось, что сокращения используются в сообщениях для экономии места, то сейчас любой современный смартфон позволяет писать сообщения какой угодно длины. Так почему же мы продолжаем изменять или урезать слова? Похоже, причина кроется в том, что новые технологии избаловали нас: информация всегда нужна нам сей момент. Мы бесимся, когда не получаем мгновенного ответа на свой вопрос.
Раньше было принято писать длинные письма по электронной почте. Люди были готовы ждать ответа несколько дней. Ведь не у всех и не всегда был доступ к компьютеру или подключение к Интернету. Каждый понимал это. Сейчас ситуация изменилась. Ожидание больше не входит в наши планы.
Кто не сталкивался с известными акронимами вроде ASAP или LOL? Они давно вышли за пределы английского. Их можно запросто встретить в переписке на любом языке. И когда дело доходит до перевода текстовых сообщений, переводчик оказывается в затруднительном положении. А всё потому, что английские акронимы настолько прижились в современной глобальной культуре, что попытки выдумать аналоги на языке перевода всегда терпят фиаско. Проще оставить эти аббревиатуры как есть, без перевода. К тому же английский обгоняет по количеству акронимов все остальные языки.
Но это ещё не всё!
Существуют акронимы-окказионализмы или аббревиатуры, понятные только узкому кругу друзей или коллег. Для стороннего читателя они могут означать все, что угодно. И переводить их еще сложнее.
Как вам такие варианты?
- DHU: Dinosaur hugs — объятия динозавра (используется для выражения поддержки);
- FICCL: Frankly, I couldn’t care less — честно говоря, мне в глубочайшей степени наплевать;
- ROFLCOPTER: Rolling on floor laughing and spinning around — покатываюсь со смеху так, что вращаюсь вокруг собственной оси, как лопасти вертолета (гораздо сильнее, чем LOL по степени интенсивности);
- TTYAFN: Talk to you awhile from now — могу с тобой поговорить недолго.
Оригинал: http://translation-blog.trustedtranslations.com/
Перевод: Елена Алёшина
Оставить сообщение