• Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Наша миссия
  • Сотрудничество
Главная / Персональный бренд и менеджмент / Гуру 2.0
На предыдущую страницу

Гуру 2.0

Гуру 2.0

06.02.2017

— Бесконечная мера вашего невежества — даже не забавна… Такова была первая фраза, которую я от него услышал, — подножка моей судьбе, отклоненной им с предусмотренного пути. (М. Веллер. «Гуру»)

2013 год. Я уже довольно успешно перевожу. Мне все чаще и чаще кажется, что я профессионал-переводчик с глубокой специализацией в информационной безопасности. Клиенты нередко балуют меня восторженными отзывами о моих переводах, что позволяет мне уверенно предлагать свои услуги другим.
Так могло бы быть и в этот раз. Легким движением руки я отправил очередное коммерческое предложение этому клиенту. Ответ пришел почти сразу — мне не отказали. Дальше дело техники, казалось мне.
Первый мой перевод он разнес в пух и прах. И второй. И третий.
«Коряво… много повторов… подстрочник… много однокоренных слов… » — лишь малая часть эпитетов, которыми он щедро осыпал мои переводы.

И прежде, чем палец касался дверного звонка, из самоуверенного, удачливого, хорошо одетого, образованного молодого человека превращался в того, кем был на самом деле — в щенка. Он был — мастер и мэтр, презревший ремесло с горных высот познания. Он был мудрец; я — суетливый и тщеславный сопляк. (М. Веллер. «Гуру»)

Каждый раз отправляя работу, я думал — ну вот теперь всё, он посмотрит и пошлет меня к чёрту с моими переводами. Но каждый раз он давал мне ещё шанс. Я просил список правил. Но это была игра без правил. На руках у меня были только эпитеты и «красные» переводы.
Я начал учиться делать работу над ошибками. Изучал красные правки, искал в них логику, выводил правила, применял, получал новые эпитеты, корректировал правила. Изо дня в день.
Эпитеты пошли на спад. Изредка начали проскакивать комплименты. Пошёл обратный процесс. Качество переводов улучшилось, но мне перестали нравиться мои же переводы. Я их мог ковырять вечно, и всё равно находил изъяны.
…
Благодаря этому человеку через год-два мы вышли к новой, гораздо более высокой планке качества (речь о стиле), нежели того требовали другие заказчики.
Именно по его лекалам я теперь обучаю переводчиков по телекому, ИБ и маркетингу и провожу мастер-классы по правилам внятного перевода.
Alexander Palladin — спасибо Вам за науку, безжалостность и возможность работать с Вами. Это был бесценный и незабываемый опыт. Низкий Вам поклон.
Редстандарты Ильи Бирмана
Что такое токен в рамках стандарта PCI DSS?
Полипропиленовые мешки (технология производства + глоссарий) RU-ENG
О сложностях синхронного перевода
Хоть горшком назови, только…
Вам письмо!

Оставить сообщение Отменить ответ

Рубрики

  • IT перевод
  • Автоматизация труда переводчика
  • Без рубрики
  • Другие отрасли
  • Другие языки
  • Медицинский перевод
  • Персональный бренд и менеджмент
  • Полезности
  • Рекламный перевод
  • Технический перевод
  • Юридический и финансовый перевод
Подписаться на Youtube

Получайте бесплатные уроки и фишки для переводчиков.

Ваши данные в сохранности

Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи.
Повышение квалификации переводчиков.

  • Правила предоставления услуг
Обучение
  • Курс юридического перевода
  • Курс технического перевода
  • Курс медицинского перевода
  • Курс нефтегазового перевода
Свежее из блога
  • Как успешно откликнуться на вакансию
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 2
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 1
Сервисы
  • Для переводчиков
  • Для вузов
Контакты
  • Тел.: +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • E-mail: edu@apschool.ru

© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.

Меню

  • Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Сотрудничество

Ближайшие курсы
7

  • Стажировка по маркетинговому переводу и основам редактуры в сфере ИТ- и кибербезопасности (EN-RU, RU-EN)
  • Стажировка по медицинскому переводу и основам редактуры (EN-RU, RU-EN)
  • Школа медицинского перевода Ольги Гиляревской
  • Спортивный перевод
  • Автоматизация труда письменного переводчика
  • Машиностроительный перевод
  • Устный последовательный перевод для начинающих

Проекты

  • Блог бюро и студии
  • Студия B2B-копирайтинга
  • Бюро переводов
  • +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • school@tran.su

Следите за нами

Детали отзыва