Тонкости перевода патентной документации
Дарья Тутундаева, переводчик-фрилансер и кандидат технических наук, рассказывает, о чем нужно знать при переводе патентов.
Патенты и перевод
Перевод патентов — достаточно актуальная переводческая задача. Патенты — неотъемлемая часть деятельности современных компаний, которые занимаются разработкой и внедрением различных устройств и технологий и стремятся стать патентообладателями не только у себя на родине, но и на международном уровне. Патентуются самые разнообразные предметы и приспособления, которые на строгом «патентном» языке принято называть «устройствами», а также способы их производства и применения — начиная от дверных ручек и сигаретных пачек и заканчивая промышленными силовыми установками.
Мое знакомство с платформой SmartCAT началось как раз с постредактуры машинного перевода патентной документации, а именно с каталога рефератов по иностранным патентам. Работа эта достаточно кропотливая: небольшой текст объемом около 150 слов должен передавать суть изобретения. Для этого нужно владеть терминологией в предметной области и знать правила изложения патентной документации, принятые в России и за рубежом.
Особенности иностранных патентов
При переводе иностранных патентов следует учитывать их особенности.
- Иностранные патенты изобилуют вводными конструкциями (according to the presentinvention, furthermore, moreover, however, therefore, besides, particularly, meanwhile, at least и т.д.) и многочисленными повторами, которые по возможности стоит опускать или заменять. Память переводов SmartCAT в данном случае оказывает неоценимую помощь, поскольку в иностранных патентах достаточно высокий процент повторов (например, краткое описание изобретения может повторять подробное описание или формулу изобретения).
- Для иностранной патентной документации свойственны «одушевление» устройств и их деталей и наделение их определенными способностями, что в русской патентной документации недопустимо. В этом случае удобно использовать конструкции типа «устройство установлено с возможностью выполнения чего-либо», «выполнено с какой-либо функцией», «предназначено / предусмотрено для чего-либо».
- В иностранных патентах присутствуют конструкции от первого лица и оценочные высказывания (например, «специалистам в данной области очевидно, что …»), которых следует избегать в переводе или использовать более строгие формулировки.
Таким образом, иностранные патенты приходится «адаптировать» к русским условиям.
Правила перевода патентов
Перевод патентной документации — достаточно увлекательная работа, особенно для человека, так или иначе связанного с наукой. Опыт работы с патентами помог мне сформулировать несколько правил, которых я всегда придерживаюсь.
- Терминология. В самом начале перевода необходимо четко определиться с терминологией. В этом помогают различные интернет-ресурсы, публикующие банки или библиотеки патентной документации. Там практически всегда можно найти похожие устройства и проверить допустимость определенных выражений в конкретной области техники. Помните: от точности использованного термина может зависеть объем патентной защиты.
Патентная защита — юридическая процедура, которая помогает патенту на изобретение защитить права авторства и предпринимательской деятельности. Объем этой защиты вытекает из пунктов формулы изобретения, описывающих предмет и границы изобретения.
- Глоссарии. На протяжении работы с патентной документацией я формирую глоссарий общих терминов, которые могут использоваться в любых патентах (формула изобретения, уровень техники, сущность и объем изобретения и т.д.). К этому глоссарию я обращаюсь постоянно.В SmartCAT очень удобно организована работа с глоссариями. В системе можно создавать узкоспециализированные глоссарии по каждому патенту, глоссарии по отдельным патентным тематикам (например, «Суда и плавучие средства», «Электрооборудование» и т.д.) и общий глоссарий для патентной документации, в котором хранятся стандартные термины, принятые в патентоведении. Глоссарии помогают обеспечить единообразие терминологии, поскольку использование синонимов при переводе патентов недопустимо.
Также я обязательно создаю отдельный глоссарий по каждому патенту, поскольку в рамках одного документа должна использоваться единая терминология.
- Чертежи. Обязательное условие адекватного перевода — использование прилагаемых чертежей. Если чертежей нет, их нужно запросить у заказчика. В первую очередь, переводчик сам должен иметь четкое представление об описываемом изобретении. Зачастую без чертежей это невозможно.
- Структура патента. Нужно четко представлять структуру патентного документа и требования к его разделам:
— название изобретения
— реферат
— область изобретения
— описание известного уровня техники (предпосылки к изобретению, прототипы, созданные до него, их критическая оценка, а также обоснование нового изобретения и его цель)
— краткое описание сущности изобретения
— описание чертежей
— подробное описание изобретения
— формула изобретенияЭта структура характерна практически для всех патентов. - Формула изобретения. Особые требования предъявляются к формуле изобретения. Каждый пункт формулы должен умещаться в одно предложение, независимо от его длины и сложности. При этом обязательно нужно использовать конструкции «отличающийся тем, что» применительно к патентуемому устройству или способу для того, чтобы выделить его отличительные свойства по отношению к известному уровню техники.
Знание перечисленных особенностей поможет корректно, лаконично и технически грамотно переводить патентную документацию. Конечно, дополнительное техническое образование и опыт подачи патентных заявок будут хорошим подспорьем в этом деле.
3 комментария
Danil
«Память переводов SmartCAT в данном случае оказывает неоценимую помощь»
Продакт-плейсмент дитектид.
Vladimir Morozov
<> — Это из серии «вредные советы». Если этой конструкции нет в оригинале патентной формулы (а в американский, например, патентах она не используется), то и в переводе её использовать ни в коем случае НЕ НУЖНО!!! Переводчик — не автор изобретения и не патентный эксперт. Он не может, и, главное, НЕ ВПРАВЕ вносить подобную отсебятину в патентную формулу, имеющую важнейшее юридическое значение. Утверждаю как окончивший ЦИПК (патентный институт) и проработавший патентоведом 12 лет.
Danil
Владимир, в статье есть ряд несуразных положений:
— знать правила изложения патентной документации, принятые в России и за рубежом.
Когда при любом переводе на «пиджин» патентов используется машинный дословный перевод.
— для иностранной патентной документации свойственны «одушевление» устройств и их деталей и наделение их определенными способностями, что в русской патентной документации недопустимо.
Вообще-то любой технический (т.е. не-художественный) перевод на русский язык всегда безличен.
— необходимо четко определиться с терминологией. В этом помогают различные интернет-ресурсы, публикующие банки или библиотеки патентной документации. Там практически всегда можно найти похожие устройства и проверить допустимость определенных выражений в конкретной области техники
Все это прописная истина, помноженная на безрассудство. Если переводчик не в зуб ногой, ни бельмеса не понимает, какое определение с терминологией?