Вы знали, что родной язык влияет на восприятие цвета?
Мы привыкли считать, что все люди воспринимают краски мира одинаково. Но знаете ли вы, что в некоторых языках синий и зеленый цвета не различаются? Это ключевой момент в изучении развития языка, потому что различия между этими цветами появляются только на определенном этапе эволюции языка.
В корейском, тибетском, вьетнамском и йоруба синий и зеленый обозначаются одним словом, но при этом используются сравнения с небом и листьями. Например, вьетнамец может сказать «синий как небо» или «синий как листья».
В кхмерском языке слово ពណ៌ខៀវ, обозначающее синий, охватывает понятия как синевы, так и зелени. А слова ព័ណ៌ស្លឹកចេកស្រស, обозначающие зеленый (буквально «цвет молодых банановых листьев»), уже по значению и не имеют отношения к синеве.
В языке чокто исторически не было различия между синим и зеленым, но различались темный сине-зеленый (okchʋko) и светлый сине-зеленый (okchʋmali). В современном варианте языка okchʋko обозначает темно- и светло-синий, а okchʋmali — темно- и светло-зеленый. Есть еще отдельное слово kili̱koba, обозначающее «зеленый, как попугай».
В языке племени тупи различие между синим и зеленым также появилось только после вторжения европейцев.
Как язык описывает видимый спектр
Эволюционируя, язык приобретает все большую сложность в описании мира. По теории Берлина-Кея первое, что начинает различаться в молодом языке, — это темное и светлое.
Далее в языке появляются слова, обозначающие длинноволновые цвета («красный»), средневолновые («зеленый») и коротковолновые («синий»). Слова для обозначения розового, фиолетового, оранжевого и серого появляются еще позже.
Границы между цветами спектра довольно условны. Каждый цвет переходит в другой постепенно. И то, что мы делаем разницу между зеленым и синим или между какими-то другими смежными цветами, программируется на языковом уровне.
Найти единственно верное объяснение процесса цветовосприятия пока не удалось. Поэтому и существует много вариантов описания цветов. А различия между зеленым и синим могут быть лишь результатом культурного программирования.
Язык влияет на наше восприятие цветов
Американская психологическая ассоциация описывает исследования Деби Робертсон, где изучение цветов английскими детьми сравнивается с изучением цветов детьми племени химба в северной Намибии. Исследование доказало, что цвет больше связан с культурой, чем мы привыкли думать.
В английском 11 слов для обозначения слов (красный, синий, зеленый, желтый, оранжевый, черный, фиолетовый, белый, коричневый, розовый и серый). В языке химба их всего 5, но они покрывают более широкий спектр оттенков:
Serandu: красный, оранжевый, розовый
Zoozu: черный и темные оттенки красного, синего, зеленого и фиолетового
Vapa: белый и желтоватый
Borou: зеленые и синие оттенки (без разграничения между синим и зеленым)
Dumbu: другие зеленые оттенки, красный, коричневый.
Теперь посмотрите на картинку и попытайтесь найти квадрат, оттенок которого отличается от остальных:
Представители племени химба легко определяют, что это северо-западный квадрат. Два оттенка зеленого обозначаются у химба разными словами и поэтому воспринимаются, как разные. Если не верите своим глазам, взгляните на результаты цветового анализа.
В то же время у химба возникли сложности с обнаружением голубого квадрата, что для представителя западной цивилизации не составило бы труда. Это потому, что химба используют одно и то же слово для обоих оттенков.
Видите, насколько сильно язык влияет на наше восприятие цвета? Мы буквально видим мир не так, как наши соседи.
Оригинал: https://www.daytranslations.com/
Перевод: Елена Алёшина
Оставить сообщение