Как выглядят недорогие переводы…
Публикую эту заметку с любезного разрешения коллеги, который, однако, пожелал остаться неизвестным. После моей публикации о том, как переводчику повышать свой тариф, я где-то в обсуждениях обмолвился, что могу при случае посмотреть и проанализировать «заваленный» тестовый перевод. Один коллега-переводчик обратился ко мне с просьбой оценить качество его немецко-русского перевода (пришлось вспоминать немного свой немецкий, но здесь речь пойдет в основном о русском тексте).
Итак, фрагмент тестового перевода:
German (Germany) | Russian |
Mit der Konfiguration von Spam-White- und Blacklisten können Sie Kategorien, Internet-Domänen und E-Mail-Adressen zu White- oder Blacklisten zusammenfassen. | С помощью настройки белых и черных списков спама категории, интернет-домены и адреса электронной почты могут быть распределены по белым или черным спискам. |
Auf einer Whiteliste werden E-Mails, die die Kriterien erfüllen, nicht als Spam gekennzeichnet. | В белый список будут попадать электронные сообщения, отвечающие требованиям, которые не классифицируются как спам. |
Dagegen werden dieselben E-Mails auf einer Blackliste immer als Spam gekennzeichnet. | В противном случае эти же сообщения будут всегда отправляться в черный список как спам. |
Здесь мы видим, что переводчик пошел на поводу у автора и перенес его многословие в перевод.
После стилистической редактуры и ценных замечаний Алексея Щеголева текст может выглядеть, например, так:
Было: С помощью настройки белых и черных списков спама категории, интернет-домены и адреса электронной почты могут быть распределены по белым или черным спискам.
Стало: Настраивая спам-фильтры, в черных и белых списках можно указывать категории, домены сайтов и адреса эл. почты.
2.
Было: В белый список будут попадать электронные сообщения, отвечающие требованиям, которые не классифицируются как спам. В противном случае эти же сообщения будут всегда отправляться в черный список как спам.
Стало: Сообщение распознается как нормальное, если соответствует критериям белого списка, и как спам — если черного.
ЧТО ИЗМЕНИЛОСЬ?
Я убрал избыточную информацию, т.е. ту, которая очевидна из контекста, здравого смысла или дублировалась ранее. Большинство переводчиков такой анализ не делают, за них анализирует редактор, и именно эта операция (по крайней мере в моих переводах) самая дорогая.
Именно этой и многим другим операциям я обучаю коллег в нашем «Кружке кройки и шитья переводов».
Ей же можно научиться самостоятельно, подписавшись на рассылки «Главреда».
И помните: обычных переводчиков много; переводчики, за которыми не нужен редактор — дефицит!
Хотите диктовать свои тарифы? Будьте дефицитом!
С уважением,
Евгений Бартов.
12 комментариев
Алексей
А как такой вариант?
При настройке спам-фильтров в черные и белые списки (спам-листы) можно помещать и категории, и домены, и электронные адреса.
В белый список (можно во мн. числе) заносятся адреса, письма с которых никогда не должны быть приняты за спам.
Письма же с находящихся в черном списке адресов будут всегда распознаваться как спам.
По-моему, смысловые нарушения очевидны: не фильтры направляют письма в спам-листы, а сами спам-листы являются фильтрами; важна универсальность типов в списках, возможность помещать в них разные данные; никакого исключения («остальные – в черный») нет (зачем тогда вообще черный список, если в него все остальные автоматом включаются?).
Евгений Бартов
Алексей, да, Вы правы. Сейчас в дороге. Приеду, поправлю вариант в публикации с учетом ваших замечаний. На вас сошлюсь.
Людмила
У меня наболевший вопрос про САТ и истерически-фанатические требования клиентов и менеджеров «чтобы каждый сегмент по наполнению, содержанию и смыслу соответствовал сорсу» ( и это требование можно понять, когда счет слов в проектах идет на сотни тысяч и любое отклонение и нарушение структуры сегментов чревато критическими ошибками в 100%-них повторах (которые не редактируются повторно для экономии денег клиента). Вот как с такими ситуациями быть? Иногда на свой страх и риск делаешь выбор в пользу readability и здравого смысла, а потом попадаешь на штраф. Очень была бы благодарна за комментарий.
Евгений Бартов
Здравствуйте, Людмила!
Подход, который я здесь показал, относится в основном к эксклюзивным проектам, которые поручают одному переводчику и где от качества перевода зависят, например, продажи клиента. К таким текстам, относятся рекламные буклеты, сайты и прочие маркетинговые материалы. В вашем случае, речь скорее всего идет о потоковых проектах, где клиент хотя и ожидает гладкости формулировок, однако, не ожидает аналитической работы для устранения избыточности (в противном случае, такой проект будет очень долгим и необоснованно дорогим). Поэтому, на таких проектах описанные вами требования БП вполне логичны — когда на проекте работает по 10-20-30 исполнителей, там просто не до изысков, все должно быть однородно — термины, формулировки, клише, даже если они местами дублируются.
Здесь же речь идет о тесте, и переводчик должен показать, что ему можно поручать эксклюзивные проекты, т.е. он умеет глубоко анализировать смысл и внятно, лаконично его формулировать.
Людмила
Поняла вашу мысль, Евгений, спасибо 🙂 Всегда бы так, как вы описываете!
Не раскрывая подробностей и имен клиентов, могу только сказать, что в SDL как раз «рекламные буклеты, сайты и прочие маркетинговые материалы» ставятся на поток, при этом объемы достигают немыслимых масштабов. В таких условиях единственно, на что можно надеяться, так это на то, что копирайтеры возьмутся за ум и начнут писать более осмысленные тексты (а не «Enjoy uninterrupted sound with up to 20 hours of continuous music playback.» или «At 500g, the ultra-light speaker weighs less than a squirrel—but is way better at playing music»).
Евгений Бартов
Я понимаю, о чем Вы пишете. Возможно, речь идет о таких компаниях, у которых качество перевода не влияет на продажи (например, Вы, я уверен, часто видели товары с кривыми китайскими переводами. Хоть раз вас кривой перевод удерживал от покупки? Полагаю, что нет, ибо дешево). Когда, есть другие конкурентные преимущества, качество перевода тоже отходит на второй план — контролировать его тяжело, а кормить досыта переводчиков на «потоке» — накладно.
Людмила
Скажем так, компания, о которой я говорю, совсем не китайская и не дешевая, отчего как раз особенно печально это наблюдать из года в год. Но про вашу мысль о том, что качество перевода не влияет на продажи, скорее соглашусь, да. Хотя от слоганов в духе «Лучше, чем просто большой. Больше, чем просто хороший.» продолжает переворачивать 🙂
Екатерина
Могу показаться консервативной, но спам, все же, корректнее переводить как «нежелательная почта», по крайней мере, в соответствии с Майкрософтовским глоссарием.
Евгений Бартов
Екатерина, здравствуйте!
К счастью, глоссарий Майкрософта не единственный авторитетный источник для проверки русских слов. На сайте ГРАМОТА.РУ слово «спам» уже вполне литературное слово, т.е. занесено в справочники. В то же время, против Вашего варианта я ничего не имею, просто при прочих равных предпочитаю более краткие варианты.
С уважением,
Евгений
Алексей
https://www.microsoft.com/ru-ru/mobile/support/faq/?action=singleTopic&topic=FA142047
Алексей
«чтобы каждый сегмент по наполнению, содержанию и смыслу соответствовал сорсу»… Требование вполне нормальное, только понимают его по-разному, и хорошо выполнить его трудно, и понравиться со своим хорошим вариантом не всегда удается. Приведенный пример показателен. Осмысленность. «an uninterrupted 55 minutes of your favorite music» — даже в корпус американского попала фраза (оксфорд, лингво). Необходимо просто найти адекватный вариант UNINTERRUPTED. Смыслов много, но наиболее близкий — СПЛОШНОЙ, без пробелов, неожиданных нежелательных перерывов и т. п., а это значит, что можно просто «ЗАБЫТЬ ОБО ВСЕМ И НАСЛАЖДАТЬСЯ МУЗЫКОЙ. ДО 20 ЧАСОВ НЕПРЕРЫВНОГО ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ!» Вторая — сложней, потому что эквивалент не понятен в россии из-за нераспространенности портативных «колоночек» — вот таких: https://www.google.ru/search?q=Squirrel+Multimedia+Speaker&newwindow=1&hl=ru&biw=1600&bih=1109&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwjmwYKCuaTLAhUBlCwKHW8DBqQQ_AUIBigA&dpr=1. И обыграли – не придраться: белочка — это вам не сони и не адидас! Полноценной замены не вижу, тем более, что нужно выделить качество звучания, т. е. для сравнения нужно что-то из области акустической, а не просто птичка-рыбка-белочка. Немного тупо: «ЛЕГЧЕ И НАМНОГО ЛУЧШЕ ПРОСТЫХ МИКРОКОЛОНОК». Т. е. дело не в осмысленности исходника, а в сложности стыковки языков.
Выходы: доказать, что такая работа стоит дороже и выложиться; защититься от штрафов, договорившись на подстрочник, но заметив, что ИМ САМИМ придется разбираться с адекватностью и читабельностью; отказаться от перевода.
САТ-Ы-ТУТ-НЕ-ПРОКАТЫВАЮТ!
Людмила
Про сложность стыковки языков соглашусь на абстрактном уровне, однако меня удивляет, что вас не смутило в предложении про белку отсутствие всякой логики и здравого смысла, а в первом — не покоробило от дикой тавтологии (uninterrupted sound — continuous playback). Это забавно.