Как повысить эффективность работы?
Одна из целей Школы: выпускники должны уметь эффективно решать задачи клиента, получая при этом достойную оплату. Я видел много разных тренингов, где лектор увлеченно рассказывал, как выжимать из клиента максимум денег, но я так и не увидел тренингов о том, как переводчику повысить производительность, как выжимать из своего мозга все. Косвенно я этот вопрос поднимал здесь. Тогда я в рамках небольшого личного эксперимента проверил, смогу ли я переводить с той же скоростью, которую требуют в Высшей школе перевода И. С. Алексеевой (норматив = 500 слов в час). Результат превзошел мои ожидания — презентацию из 5 тыс. слов я перевел за 3 часа.
Приемы, которые я использовал тогда:
1. Отключил Интернет на время чернового перевода.
2. Термины, которые я не знал, как переводить, помечал цветом. Потом, когда черновой перевод закончился, перевел все выделенные термины. Кстати, часть выделенных терминов была отменена без выхода в Интернет, т.к. их дальше прояснял контекст.
Возможно, этот успех оказался случайным, но я пробовал работать по другим проектам. По тем проектам, где я был «в теме», а качество требовалось обычное — результат был не ниже 3000-5000 слов за рабочий день. Я поднял эту тему в ФБ, и коллеги (особенно хочу отметить уважаемого мною переводчика-стахановца Андрея Шитина) поделились и другими своими способами того, как повысить производительность.
Резюмирую.
1. Отключить Интернет. Найти в себе силу воли оторваться от соцсетей, скайпов и т.п. Поначалу будет ломка, но «делу время, потехе час».
2. Жесткий самоконтроль времени. Для того, чтобы оптимизировать свою работу, нужно понимать, какая работа сколько времени у вас занимает времени, т.е. нужна отправная точка.
3. Знать тему и работать только в своих тематиках. Очевидно, что этот «скилл» ускоряет принятие переводческих решений.
4. Заменять пассивный отдых активным. Например, переводите какой-то кусок текста и он вас ну просто утомляет. Не проблема — переходите в другую часть текста, которую хочется переводить и переводите ее с душой. Надоела эта часть — вернулись обратно или перешли еще дальше и т.д.
5. Альтернативный вариант для п. 4. Можно выборочно переводить группы предложений, например, сейчас переводим все предложения с термином X, а потом переводим все предложения с термином Y. Это, кстати, один из лучших приемов для того, чтобы обеспечить однородность терминов. Хорошо работает на крупных текстах. Кроме того, экономится время на поиск проблемного термина в конкордансе.
6. Оптимизировать режим дня. У меня, например, производительность и острота ума выше раза в полтора-два в период с 5 до 11 утра. Поэтому, сложные куски я оставляю на утро, несложные разгрызаю в течение дня.
7. Навести порядок в файлах. ТМ, глоссарий, справочные файлы, промежуточные файлы и т.п. должны быть разложены по полочкам-папочкам. Это позволит вам быстро находить нужный файл/переводческое решение/термин.
8. Из п. 7 вытекает то, что глоссарий и ТМ вообще должны БЫТЬ и быть АКТУАЛЬНЫМИ. Я для себя еще веду «чек-лист с предпочтениями клиента», если он не выдает свой стайлгайд. Возможно, скорость чернового перевода он не повышает, но время выполнения проекта сокращает, т.к. при повторной вычитке меньше приходится править.
9. Если без Интернета никак, то:
а. включать только то, что нужно по работе (мультитран, глоссарий, поисковик)
б. если начинаешь что-то искать — вовремя тормозить (можно определить для себя норматив, например — на поиск только 2 минуты, не удалось найти — делаешь пометку о нерешенном термине/переводческом решении, пропускаешь его и работаешь дальше. Зачастую решение к концу проекта само сформулируется).
10. Некоторым помогает ритмичная классическая музыка (задает темп, ритм).
11. Следует учитывать, что чем креативнее текст, тем ниже скорость. Наиболее высокая скорость достигается на формализованных текстах.
12. Ограничение скорости перевода — это не физическая проблема, а зачастую психологическая. На какую норму настроишься, столько и сделаешь. Кто-то считает, своим потолком 1500 слов и никак не может прыгнуть выше этой планки. А кто-то считает что для него и 5 тыс. слов не предел, и перепрыгивает эту планку регулярно.
13. Медленная, но непрерывная работа эффективнее интенсивной, но частыми перерывами. (Не забываем, что после каждого перерыва нужно потратить время на то, чтобы вернуть свои мысли в то состояние, в котором они были до перерыва).
14. Научиться печатать вслепую на обеих раскладках.
15. Если нет работы, значит — появилась возможность «прокачать скиллы». Учим все то, на что уходит больше всего времени или из-за чего уходят заказы — инструменты, тематики.
И еще одно важное дополнение. Недавно я читал в какой-то статье, что некорректно считать самым ценным ресурсом для человека время. Самое ценное — это продолжительность интенсивной работы мозга. Время, которое мозг может работать интенсивно и генерировать идеи, намного меньше времени, которое человек бодрствует.
Вывод: нужно тренировать мозг, чтобы он мог дольше и дольше работать в интенсивном режиме.
Автор: Евгений Бартов
Один комментарий
Александр Бондаренко
Чудесная статья. Почему-то не увидел ее в ленте ФБ. Хоть активно переводом не занимаюсь — некоторые приемы взял на заметку (полезны и для других видов регулярной умственной деятельности).