Серия вебинаров «Локализация с нуля»
3600 2500
6 вебинаров по локализации (видео-записи занятий, презентации).
Автор и ведущая — Екатерина Волобуева.
ВАШИ ВЫГОДЫ
Вы научитесь локализовать англоязычные сайты, веб-страницы, программное обеспечение и мобильные приложения под Android и iOS.
Вы поймете принципы локализации графических элементов.
Вы узнаете специфику перевода компьютерных игр на русский язык.
Освоите теорию и научитесь локализации на примерах опытного специалиста.
Узнаете, где можно найти ваших первых клиентов.
Научитесь работать в CAT-инструментах, необходимых для локализации.
Получите записи всех уроков для подробного разбора.
ПЛАН ВЕБИНАРОВ
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
- Что это и для чего нужно?
- Почему бывает плохая локализация?
- Локализация веб-сайтов, игр, приложений — где искать и кто может быть заказчиком?
- Как происходит локализация в агентствах и у прямых заказчиков, в чем разница?
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ
- Требования к стилю, уровню формальности.
- Понимание целевой аудитории.
- Проблемы перевода прилагательных.
- Что такое переменная?
- Как переводить фразы, содержащие переменные?
- Что такое теги?
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ
- Перевод меню, кнопок, баннеров, контента, ключевых слов.
- Примеры тегов.
- Практические примеры.
- Разбор ошибок.
ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ МОБИЛЬНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ
- Ограничение по длине.
- Проверка кнопок.
- Работа с дополнительным контекстом и скриншотами.
- Практические примеры, разбор ошибок.
ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ИГР
- Целевая аудитория.
- Гендерная принадлежность героев.
- Перевод игры слов.
- Практические примеры, разбор ошибок.
ЧТО ПРИГОДИТСЯ СПЕЦИАЛИСТУ ПО ЛОКАЛИЗАЦИИ?
- Понимание кода.
- САТ-инструментарий при локализации — полезные функции.
- Соблюдение единообразия перевода и проверка качества.
- Немного об обязанностях локализатора — подсчет слов, типы файлов, работа в CMS, лингвистическое тестирование после окончания работы.
АВТОР И ПРЕПОДАВАТЕЛЬ
ЕКАТЕРИНА ВОЛОБУЕВА
опытный переводчик и редактор
Специализируется на переводе и локализации ИТ-продуктов (игры, приложения, веб-сайты, программное обеспечение), маркетинговых и медицинских текстов. Член Американской ассоциации переводчиков. Сертифицированный член Proz.com. Руководитель переводческой компании.
ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ?
Напишите нам на почту school@tran.su.
А продолжение будет?
Прослушала всю серию вебов (6 штук). Для первичного ознакомления они были очень информативными.
Я бы предложила ввести домашние задания и больше практики, финальный тест с обратной связью (ведь группа не сильно большая набралась). Может быть так можно найти таланты в сфере локализации? Или рынок переполнен переводчиками в этой сфере? И да, название переводческого агентства, владелицей которого является Е. Волобуева, так и не было озвучено….
admin
Александра, спасибо за отзыв.
На ваши предложения и вопросы частично отвечу я (Алеся Разинкевич), частично автор и преподаватель курса Екатерина Волобуева.
1. Я бы предложила ввести домашние задания и больше практики, финальный тест с обратной связью (ведь группа не сильно большая набралась).
Формат вебинаров не предусматривает ДЗ и финального тестирования. Однако мы с Екатериной планируем создание более углубленного практического курса, там обязательно будут и ДЗ, и контрольные точки, и финальный экзамен. Будет напряженно и весело, обещаем 🙂
2. Может быть так можно найти таланты в сфере локализации? Или рынок переполнен переводчиками в этой сфере? И да, название переводческого агентства, владелицей которого является Е. Волобуева, так и не было озвучено….
Екатерина Волобуева: Если честно, сейчас после введения санкций рынок переводов на русский язык переполнен в любом сегменте, не только в ИТ. Объемы от зарубежных заказчиков постепенно сокращаются, «голодных» фрилансеров на рынке с каждым годом больше. Что касается названия бюро переводов — я его озвучивала на последнем вебинаре, это Translate ON.
Константин Яковлев
Хочу выразить благодарность авторам серии вебинаров по локализации. В курсе сделан упор не только на современную теоретическую составляющую, затрагивающую в том числе игры на мобильных платформах, но и на разбор примеров с мгновенным отзывом преподавателя. Первые два вебинара особо советую тем, кто только начинает свой путь в локализации интерфейсов, особенно мобильных, поскольку многие советы Екатерины можно сразу применять для повышения качества работы. Помимо этого, в заключительном вебинаре даны практические рекомендации, способствующие повышению эффективности работы в целом. В других тематических вебинарах присутствуют хорошо структурированные сведения о том, как лучше делать, а как не стоит. Так что даже опытному переводчику есть что почерпнуть, тем более что организационная часть также на высоте: всё по плану, без воды, для дела.
Локализация с нуля
Благодарю за серию вебинаров по локализации с нуля. Информация давалась полезная, ведущая вебинара Екатерина Волобуева объясняла всё доходчиво, приводила множество примеров. Особо понравились разборы практических заданий, почерпнул для себя много нового и важного.