Мастер-класс «Перевод маркетинговых текстов» с Надеждой Казанцевой
1400
КупитьЗаписи двух занятий общей продолжительностью около пяти часов.
— Не нравится мне эта Афродита. В рекламе масла она была совсем другая.
Бурчание пятиклассницы над книгой «Легенды и мифы Древней Греции».
Два в одном — это не только про кофе с молоком, а про любого из нас тоже. Мы специалисты каждый в своей сфере и разной степени подготовленности дилетанты во всем остальном. Как правило, я-эксперт — довольно узкая область знаний и опыта. Для всего остального есть реклама.
И если человек говорит вам, что уж на него-то «подобная муть» не действует, — не верьте. Еще как действует. Впрочем, многое зависит от переводчика. Как всегда.
Маркетинговые тексты всегда ориентированы на определенную целевую аудиторию, то есть несут маркеры распознавания «свой-чужой». Проблема в том, что маркеры эти в каждой культуре свои, и при переводе бессмысленно переносить с языка на язык «буковки»; речь может идти только и исключительно о переносе воздействий. А это, в свою очередь, требует от переводчика совершенно специальных навыков.
Potatoes don’t need jackets. This isn’t that kinda place.
Вот почему автор рекламирующего картофелечистку текста написал именно так? Какой реакции читателей он добивался? Это ведь просто про картофельную кожуру? Или нет?
Хороша ли фраза:
«Единственный в своем роде пентхаус может похвастаться видами на парк»?
Английское bondage trousers и русское брюки-бондаж — это это про один и тот же товар и, главное, про одного и того же покупателя?
Если в оригинале вам предлагают почувствовать себя true 1980’s punk, можно ли в переводе говорить о «бунтарском духе 1980-х»?
Вот вопросы, которые затрагиваются на мастер-классе:
- продающие тексты и их особенности;
- тексты SЕО-оптимизации и их особенности;
- роль и функции переводчика маркетинговых текстов: шаг влево, шаг вправо – побег или необходимость?
- приемы и специфика маркетингового перевода;
- полезные ресурсы;
- как оценить получившийся результа
Записи мастер-класса включают два занятия:
Первое занятие
- общий разговор;
- выявление проблем;
- анализ и обсуждение примеров;
- специфика приемов перевода маркетинговых текстов;
- домашнее задание и обсуждение того, что нужно сделать.
Второе занятие
- полный письменный перевод маркетингового текста (En-Ru);
- анализ результатов;
- выводы, итоги и рекомендации.
Автор и преподаватель:
Надежда Казанцева
Художественный переводчик, переводчик маркетинговых и рекламных текстов.
Член Союза переводчиков РФ, канд. пед. наук, преподаватель теории и практики перевода.
Лауреат Премии Норы Галь, номинация «За выразительность русского языка» (2013 г.). Координатор и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2001-2012).
Рафаил Курмаев
Курс просто замечательный. Главное, что Надежда смогла передать суть работы переводчика маркетинговых текстов. Подробный разбор ошибок и недочетов перевода во второй части стоит многих часов самостоятельного изучения темы. Самое главное — не самоуспокаиваться и проверять себя в самых, казалось бы, простых переводах. Один из основных посылов — изучайте родной язык для адекватной передачи мысли на языке перевода.