7 шагов к профессии переводчика
Практически все при вхождении в профессию сталкиваются со стандартным замкнутым кругом: потенциальный работодатель требует портфолио, а чтобы его наработать, нужно трудоустроиться. Как разорвать этот круг? Есть 7 стандартных приемов и рекомендаций, пойдем по порядку.
-
Выберите язык и приложите все усилия на его изучение
Большинство наших читателей выбор языка уже сделало, однако можно на достигнутом не останавливаться и осилить еще один. В выборе языка есть два варианта. С одной стороны, у переводчика распространенных языков предложений по вакансиям больше, но и конкуренция сильнее. Альтернатива – редкий язык. Предложений работы меньше, однако и конкуренция не такая жесткая. Поэтому стоит изучить рынок труда в сфере перевода.
Если вас интересует работа в международной сфере, например, дипломатии, то имеет смысл выбрать один из международных языков ООН: арабский, китайский, французский, испанский. И, конечно, русский.
После того, как выбор сделан, решение следует реализовать и изучить язык на высшем уровне.
-
Овладейте искусством перевода
Даже владение языком на уровне носителя не означает, что вы — переводчик. Чтобы видеть и передавать смыслы, нужна специальная подготовка. В этом могут помочь специализированные ассоциации и союзы, в разных странах для разных языков разные. Взаимодействие с ними станет и первым шагом в «цеховое братство» переводчиков. В конкурсах различных «союзов переводчиков» можно принимать участие уже со школы. Есть такие и в России.
-
Получите сертификат
Следующий шаг на этом пути — сертификация. Документы, подтверждающие ваши навыки переводчика — неплохое украшение резюме. Полезным может оказаться и сертификат по специальности, в которой вы вызвались переводить. Например, диплом юриста или медицинского работника ясно укажет, что вы разбираетесь в отрасли, в которой переводите.
-
Выберите отрасль перевода и освойте терминологию
Профессиональная специализация повышает шансы продать свои навыки на рынке труда. Освоить нюансы поможет множество курсов, интернет-ресурсов и академических изданий.
-
Подружитесь с компьютером
Знание «горячих клавиш», навыки поиска в интернете — обязательные моменты. Еще одна такой момент — CAT-системы, computer aided translation. Приложения непростые, но крайне полезные. Рабочий инструмент, который сэкономит время и принесет деньги.
-
Наберитесь опыта
О главном: как набраться опыта без трудоустройства. Верный ход: заняться фрилансом. Первые гонорары на биржах перевода и других площадках требуйте в соответствии с опытом, который пока на минимуме. Еще один вариант — пойти стажироваться к онлайн-тьюторам. Озвучка подкастов, транскрибация видео на языке — все идет в зачет, хотя оплачивается и не так, как хотелось бы. Неплохой вариант — заказы от знакомых.
-
Изучайте языки
Когда ваша карьера переводчика двинется вверх и вперед, стоит задуматься о третьем языке, а может быть, и четвертом, пятом. Чем больше в вашем резюме языковых пар, тем выше шанс получить приличный заказ или найти постоянную работу.
Выводы. Каждый из приведенных пунктов сам по себе довольно объемный и трудоемкий. А их семь, и в процессе освоения у вас могут добавляться свои, наработанные горбом. Не расслабляемся!
Note: Мнение редакции может не совпадать со мнением автора.
Оригинал: https://www.fluentu.com/blog/how-to-become-a-translator/
Перевод: Сергей Хохлов
Оставить сообщение