Этот курс для тех, кто:
- делает первые шаги в финансово-экономическом переводе;
- плохо разбирается (или совсем не разбирается) в макроэкономике и инвестициях;
- хочет повысить качество перевода в этой тематике.
26 июня
ПН, ЧТ 20:00 МСК — 21:30 МСК
11 занятий
Кризис? Экономический переводчик по уши в работе.
Подъём? Экономический переводчик… всё там же.
Финансовой вселенной неважно, кто тонет, а кто на плаву. Малейшее движение на рынке ? и СМИ кричат, как голодные чайки, аналитики соревнуются в прогнозах, а переводчик знай себе переводит обзоры, рекомендации и бесконечные финансовые отчёты…
Факт: при общем спаде в экономике средний темп роста переводческого рынка около 10% в год. Экономический перевод держится в тройке самых востребованных.
Хотите стабильной загрузки в нестабильное время?
Добро пожаловать на наши вечера при японских свечах! 😉
Изучить теоретические основы экономики с нуля или заполнить пробелы в знаниях
Наш преподаватель ? в первую очередь экономист. Вы узнаете главные секреты фондовых, валютных и сырьевых рынков из первых рук, научитесь понимать графики. Преподаватель объясняет главный теоретический материал на лекциях. Также студенты получают ссылки на источники для дополнительного чтения. После каждого вебинара преподаватель высылает студентам небольшой тест, чтобы проверить понимание теории.
Разобраться в тонкостях перевода экономических и финансовых терминов
«Тренд» или «тенденция»? «Выручка» или «доход»? Да, и что за «японские свечи»? Опытный практикующий переводчик ответит на любые скользкие вопросы. В результате вы составите грамотный англо-русский глоссарий и перестанете плавать в терминах, наугад выбирая их из Мультитрана.
Разобраться в основных типах экономических текстов
Вы научитесь переводить
Избавиться от страха перед переводом документов
Бухгалтерский баланс, отчет о прибылях и убытках, отчет о движении денежных средств ? «страшные» вещи станут обычными рабочими моментами. Сел и перевёл.
Отточить навык перевода «на берегу»
Учимся переводить «здесь и сейчас» ? коллективно в режиме реального времени в сервисе Google Docs и самостоятельно, выполняя домашние задания. На занятиях мы будем:
Тексты для перевода ? из открытых источников: The Economist, Reuters, сайтов центральных банков.
Испытать себя на экзамене и получить сертификат
Экзамен состоит из двух частей: теоретической (тест) и практической (перевод около 1,5 переводческих страниц). Время на выполнение задания – 2-3 дня. По результатам экзамена вы получите сертификат ? обычный или с отличием.
Освежить полученные знания
Мы даём студентам бесплатные записи всех теоретических и практических занятий.
Вы сможете не спеша повторить пройденное и заново послушать объяснения преподавателя в удобное время, в спокойной обстановке.
В итоге вы сможете переводить для финансовых компаний, работающих с фондовыми, валютными и сырьевыми рынками; корпоративного сектора (внутренняя отчетная документация), банков, СМИ, крупных аудиторских компаний (PricewaterhouseCoopers, Deloitte и т.д.).
[/dt_vc_list]
Елена работает в финансово-экономической сфере с 2006 года. Переводчик ленты новостей Dow Jones по рынку Форекс и рынку commodities в компании «ПРАЙМ» (в том числе статей из The Wall Street Journal) .
Опыт профессионального перевода в финансово-экономической тематике составляет около 2-х лет. Специализируется на переводе материалов по валютным, товарным и фондовым рынкам, анализу мировой макроэкономической ситуации, техническому анализу на финансовых рынках.
Ранее более 6 лет занимала должность аналитика мировых финансовых рынков и российского фондового рынка, входила в список самых цитируемых аналитиков интернета (во время работы в компании «АТОН»), работала финансовым обозревателем и редактором в компаниях «ПРАЙМ» и ИТАР-ТАСС.
Профессионально владеет английским и итальянским языком.
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.