Базовый курс

Стандартные пункты
договора

Лекции для начинающих без практики и экзамена.
На курсе студенты изучают:

  • стиль, грамматику, логику юридических текстов,
  • стандартные пункты договора: что они значат, зачем нужны, какие бывают варианты формулировок, как их переводить,
  • ключевые понятия, которые используются в разных пунктах.

Ольга Тарасова

Юридический переводчик, редактор, преподаватель юридического перевода. Кроме этого, Ольга ведёт блог о трудностях юридического перевода.

Дата:
С 11 апреля
2020 года
Расписание:
по сб и вс
в 19:00 мск

Для кого этот курс

Этот курс — для начинающих юридических переводчиков и тех, кто хочет лучше понимать правовую сторону, а не просто переводить по словарю. Они получат готовый набор знаний, который поможет войти в юридический перевод и не тратить время на поиск информации.

Кому не подойдёт курс

Курс не подойдёт тем, кто не знает основ перевода. Они получат теорию по праву, но переводить не научатся.

На этом курсе нет смысла учиться опытным юридическим переводчикам, которые неоднократно переводили стандартные пункты договора и понимают их правовой смысл. Они не узнают ничего нового.

Зачем начинающим переводчикам
этот курс

Когда новички начинают переводить договоры, им приходится разбираться в нюансах перевода стандартных пунктов. Для этого они собирают информацию по крупицам — в словарях, на форумах, в двуязычных базах, учебниках. Это правильный подход, но у него есть минимум две проблемы.

Новички тратят много времени. Чтобы переводить осознанно, находить надёжные источники информации и свободно оперировать юридическими терминами, уходит от 2 до 5 лет.

Новички не знают, каким источникам доверять. Информация в интернете может устаревать, быть недостоверной, вводить в заблуждение.

Мы хотим помочь новичкам на старте, поэтому открываем новый курс. Он простой, для тех, кто хочет получить теоретические знания в упорядоченном виде. Через месяц учёбы вы начнете понимать, что происходит, осознанно формулировать перевод, свободно оперировать юридическими терминами и использовать надёжные источники.

Чем полезен курс

  • базовые правовые знания: преподаватель объясняет суть, цель, правовые последствия каждого пункта, значения терминов, которые в нём используются. Информация из ГК, ГПК, английских законов и книг по праву тщательно отобрана, упакована и изложена понятным языком;
  • готовая база переводов стандартных пунктов: вы сможете использовать готовые формулировки или адаптировать их к разным ситуациям;
  • справочник по стандартным пунктам договора: сохраните презентации к занятиям на компьютере и получите готовый оффлайновый справочник, который всегда под рукой;
  • инструменты для работы с терминами: вы сможете учить термины с помощью карточек «Мемрайз» или создать терминологическую базу для CAT-инструмента;
  • учёба в свободное время: можно смотреть вебинары без ущерба семье и работе.

Как проходит обучение

Это базовый теоретический курс из 7 лекций. Практики и экзамена нет.

Занятия проходят в виде вебинаров. Преподаватель рассказывает теорию, необходимую для правильного перевода, объясняет термины, которые используются в конкретном пункте, и приводит несколько формулировок этих пунктов.

Домашнего задания нет, зато есть тесты на самопроверку. Они помогут студентам выявить пробелы.

Программа курса

Занятие 1
Особенности юридических текстов. Стиль, грамматика, логика, часто встречающиеся конструкции и выражения.
Занятие 2
Шапка договора, преамбула, толкование, определения, гарантии.
Занятие 3
Права и обязанности, средства обеспечения исполнения, нарушения, ответственность.
Занятие 4
Конфиденциальность, интеллектуальная собственность.
Занятие 5
Банкротство, форс-мажор, замена сторон, досрочное расторжение.
Занятие 6
Разрешение споров, уведомления.
Занятие 7
Действительность, полнота договора и другие заключительные положения.

Что в результате

За 7 занятий студенты осваивают теоретический минимум. Эти знания пригодятся, чтобы выполнять тестовые переводы, переводить договоры, обоснованно защищать свой перевод в спорных ситуациях.

После курса студенты буду знать:


как переводить стандартные пункты договора,

почему их нужно переводить именно так;

как перестроить формулировку под свою задачу;

что делать, если примут новый закон.

Все студенты получат записи лекций, презентации в PowerPoint, словарик для запоминания в Memrise, формулировки пунктов в Word, ссылки на книги для дальнейшего развития.

Кто ведет курс

Преподаватель
Ольга Тарасова практикующий переводчик с 2006 г., редактор, преподаватель юридического перевода

Ольга Тарасова окончила Донецкий национальный университет с отличием.

С 2006 по 2009 гг. работала штатным переводчиком в компании по разработке банковского ПО.

С 2009 года она начала переводить договоры.

Ольга прошла курсы English for Contracts и Contracts PLUS 5 в «Центре развития юридического образования English School for Legal Analysis and Writing» и мастер-класс Keeping Up with Translation Technology Йоста Цетше.

Она участвует в ежегодных переводческих форумах и переводческих конференциях — BPConf, ЮТИК, Translation Forum Russia.

Кроме переводческой работы, Ольга учит юридическому переводу. Первый курс прошёл в 2014 г. Она ведёт блог «Нюансы юридического перевода», где рассказывает о тонкостях перевода юридических текстов.

Частые вопросы

1. Что нужно уметь, чтобы успешно учиться на курсе?
Чтобы успешно учиться на курсе, нужно уметь переводить. Иначе вы получите теоретические знания, но применить их не сможете.
2. Какая будет обратная связь с преподавателем?
Тесты для самопроверки, возможность задавать вопросы на вебинаре или в переписке.
3. Можно ли скачать все документы из личного кабинета, чтобы пользоваться ими после курса?
Да, все материалы можно будет скачать.

Сколько стоит курс

Есть два варианта участия — студент и вольнослушатель.

Студент участвует в вебинарах, делает тестовые задания.

Вольнослушатель занимается самостоятельно, не выполняет тестовые задания.

 

Вольнослушатель

Студент

Студент в рассрочку*

до 11 апреля 4000 р. 8000 р. 4000 + 4000 р.
Записаться Записаться Записаться
Студент
  • до 11 апреля — 8000 р.
Вольнослушатель
  • до 11 апреля — 4000 р.
Студент в рассрочку
  • до 11 апреля — 4000 р. + 4000 р.

Рассрочка означает, что вы можете оплатить курс в два платежа: первый — в любое время до начала курса, второй — в любое время до середины курса (20 апреля).