Переводчиков
Менеджеров проектов
Копирайтеров
Корректоров
Терминологов
Редакторов
У опытного проект—менеджера на слуху две поговорки: «За одного битого двух небитых дают» и «Первый блин комом».
Обе поговорки очень больно бьют по карману начинающих переводчиков — им приходится долго ждать, когда у проект-менеджера кончатся «проверенные в боях» переводчики, а затем, когда новичку все-таки дают шанс поучаствовать в проекте, с большой долей вероятности, его участие будет «комом», и он снова возвращается в долгий список ожидания.
Ситуация усугубляется еще тем, что когда его в очередной раз «выкидывают» из проекта, он даже не получает внятной обратной связи — вроде бы и хочется сделать работу над ошибками, но ошибки никто не показывает, просто в ответ получаешь вежливое «Извините, у нас пока нет проектов, соответствующей вашей квалификации».
Если вам это знакомо, то этот курс именно для вас. Вы попадете по ту сторону баррикад, поймете, в каком аду варится проектная команда, чем вы сможете ей помочь, и тем самым попасть в топ-лист наиболее ценных исполнителей (переводчик-редактор, корректор, терминолог, проект-менеджер).
Мы ни в коем случае не пытаемся изобрести велосипед и заявить, что мы придумали обучение на учебных проектах. Но вот обучать не только переводчиков, но и редакторов, проект-менеджеров, и при этом, не на учебном, а на реальном проекте по переводу деловой литературы — насколько мы знаем, такого до нас в России никто не делал.
Мы добавили от себя в него несколько фишечек, которые, как нам кажется, сделают его еще удобнее.
Смотрите сами:
Гибкий график
Курс будет довольно гибким по графику. Нам понадобится лишь несколько онлайновых встреч, чтобы согласовать работу. Рецензирование, работа над ошибками, обмен наработками будут выполняться по эл. почте или в чате Skype, то есть в любое удобное для вас время/p>
Реальный проект
Это реальный (не учебный!) и публичный проект. Это значит, что вы сможете показать «товар лицом» по окончанию работы, вам не придется оглядываться на NDA/Соглашения о конфиденциальности. Вы всегда можете сказать потенциальному работодателю, что «Главы 3, 5 и 7 переведены мною, а 4 и 6 мною отредактированы».
Новые навыки
Он универсальный и дает возможность прокачать почти любые навыки работы в проекте — не только переводческие, но и редакторские, терминологические, проект-менеджерские и т. д. Впрочем, мы не настаиваем — если вам захочется весь проект оставаться в роли переводчика, оставайтесь, дело хозяйское .
«Буду краток» (с)
Здесь вы научитесь делать себя ценнее.
Студент-переводчик, поучаствовавший в реальном проекте, ценнее, чем просто студент из вуза.
Переводчик, который умеет за собой редактировать, ценнее просто переводчика.
Редактор, который умеет делать глоссарии, ценнее просто редактора.
Редактор-терминолог, который умеет организовать командную работу — ферзь в проектах. Незаменимая фигура.
Именно таких в бюро переводов ищут долго, порой безуспешно. Впрочем, ферзям необязательно играть на чужом поле — они могут сделать свое. Свое бюро. Свою команду.
И отобрать лучших прямо здесь, на курсе.
Мы постараемся сделать этот курс комфортным, но нужно понимать, что это не просто курс — это настоящее боевое крещение.
Будет трудно. Возможно, кто-то не выдержит. Но когда вы дойдете до конца, вы:
будете знать, как делать перевод «под ключ» — от распределения ролей до отправки документа на печать
научитесь работать в команде и увидите, какие качества нужны, чтобы собрать свою команду (возможно, для своего бюро)
получите реальный опыт работы в смежных профессиях, например, в творческой адаптации текста (transcreation), управлении проектами, редактуре, управлении терминологией и пр. — возможно, найдете в себе скрытые таланты и откроете новые источники дохода
получите сертификат о прохождении курса (при прочих равных — дополнительный козырь в пользу вас, как исполнителя на «высококалорийный» проект)
будете отлично понимать свою роль в проекте и будете видеть возможности увеличить свою ценность (и, что важно, тариф!) для проекта
Каким будет учебный план этого курса, мы не знаем заранее. Определять его будете вы. А точнее — выбранные вами проект-менеджеры.
Вот в качестве примера часть дорожной карты из другого курса:
Этап | Задача проект-менеджера | Задача участников |
---|---|---|
1-й этап |
|
|
2-ой этап |
|
|
3-й этап |
|
|
Надежда Казанцева
Евгений Бартов
с зарплатой от 25 000 руб. до 90 000 руб. На портале ВакВак ежедневно публикуются от 4 до 6 предложений для переводчиков в языковых парах En-Ru/Ru-En
Работы — море. Дело за малым — получить востребованные навыки.
Стоимость обучения — 10 000 руб., что сравнимо с 20–25 страницами перевода. С новыми знаниями и навыками курс окупится всего за 2–3 дня работы. Смотрите ниже (по данным сайта hh.ru).
Интересно, сколько зарабатывает не просто редактор, а редактор, умеющий писать?
1. Редактор / Копирайтер с з/п от 60 000 до 90 000 руб в Маркетинговую группу Комплето.
Основные обязанности:
— сбор информации с рабочей командой,
— написание качественных текстов по собранной информации,
— управление командой копирайтеров.
2. Копирайтер (редактор информационных материалов) с з/п до 60 000 руб. в издательскую группу Аттикус.
Основные обязанности:
— поиск информации, — написание текстов,
— разработка новых форматов контента,
— разработка и корректировка редакционного плана.
3. Редактор-писатель с з/п от 100 000 руб. в iSpring.
Основные обязанности:
— интервью с клиентами,
— написание и редактура текстов для компании,
— подготовка задания, контроль и приемка работ внешних авторов.
Оплати участие в команде полностью и получи скидку 1000 рублей.
Разбей оплату на два платежа: первый — до 18 июня, второй — до 15 июля.
Конечно! Каждый участник независимо от опыта найдет задачу по силам.
Нет, не будет. Получение новых навыков — одна из задач нашего курса. Приходите и пробуйте!
Этот курс не привязан к конкретному времени. Вы можете заниматься в любое удобное время. Главное — соблюдать дедлайны.
По заранее оговоренному расписанию — нет. Если участники курса будут испытывать затруднения, а преподаватель решит разобрать типичные ошибки, то он их разберет. И даст необходимые советы, порекомендует подходы к задаче. В какой форме? А в той, которая окажется оптимальной для данной конкретной ситуации. В таком случае участники получат все дополнительные материалы.
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.