Онлайн-курс с практическими заданиями для закрепления теории

Основы фармакологии
для медицинских переводчиков

На курсе студенты:

  • изучают базовые понятия и термины фармакологии,
  • учатся искать достоверную информацию о лекарственных препаратах,
  • закрепляют теорию практическими заданиями с обратной связью от преподавателя.

Занятия ведет Екатерина Чашникова

Устный и письменный переводчик медицинских и фармацевтических текстов, автор блога, преподаватель медицинского перевода

Дата:
С 25 мая
2020 года
Расписание:
Теория по понедельникам
1 раз в две недели

Для кого этот курс

Этот курс рассчитан на переводчиков, которые входят в медицинский перевод, и практикующих медицинских переводчиков, которым интересна фармакология и регистрация лекарственных средств.

Переводчики, которые разбираются в фармакологии, получают доступ к большому пласту медицинского перевода. Они могут переводить инструкции к препаратам, научные статьи, маркетинговые материалы, документацию по клиническим исследованиям.

Кому не подойдёт курс

Курс не подойдет переводчикам, которые не планируют заниматься медицинским переводом.

Курс может быть не интересен опытным медицинским переводчикам. Если вас уже есть опыт медицинского перевода, но вы хотели бы погрузиться в тему или получить подробную обратную связь по качеству перевода, свяжитесь с Екатериной по почте edu@apschool.ru. Она на основании опыта предыдущих потоков подскажет, будет ли вам полезен курс.

Самостоятельно осваивать новые темы трудно. Новички не понимают, в каком направлении двигаться, что читать по теме. Помочь им могут те, кто уже прошёл этот путь и хорошо разбирается в теме.

Медицинский перевод не исключение. Если не знать, в каком направлении развиваться и что для этого делать, легко сбиться с пути и потратить слишком много времени. Мы хотим, чтобы грамотных переводчиков становилось больше, а осваивать новые темы было проще. Для этого мы пригласили Екатерину Чашникову, преподавателя медицинского перевода и медицинского переводчика. Она подготовила курс по основам фармакологии и регистрации лекарственных средств.

Чем полезен курс

  • База: общая фармакология. Преподаватель объясняет, какие бывают лекарственные средства, как препараты изменяются в организме, как влияют на него. Екатерина рассказывает, как в России и других странах регистрируют лекарственные препараты, какие нормативные акты регулируют регистрацию.
  • Готовый словарь основных терминов в фармакологии. К каждому вебинару студенты получают список терминов с английским вариантом. Термины можно учить на платформе Quizlet, а выученные — заносить в терминологическую базу для CAT-инструментов.
  • Список достоверных источников для работы и развития. По каждой теме студенты получают список литературы, которой можно доверять. Эта информация поможет разобраться, если возникнут сложности в работе. Ещё она будет полезна для более глубокого изучения фармакологии.
  • Обратная связь от преподавателя. Преподаватель отвечает на вопросы во время вебинаров и комментирует переводы студентов. Также будет чат для обсуждения переводов.
  • Учёба в свободное время. Студенты могут смотреть вебинары без ущерба семье и работе. В учебном графике достаточно времени, чтобы успевать в срок. Вебинары проходят раз в две недели. На перевод одного текста отведены две недели.

Как проходит обучение

Это базовый теоретический курс из 4 лекций и 4 практических заданий на перевод. Каждое практическое задание разделено на две части. На каждом вебинаре студенты сдают тест по теории и получают список терминов. В конце курса они сдают экзамен — перевод текста.

Перед началом занятий студенты сдают короткий тест: перевод объёмом до 250 слов. Преподаватель проверит и даст обратную связь. Тест нужен, чтобы определить общий уровень подготовки студентов.

Теоретические занятия проходят в виде вебинаров по 1,5 часа. На занятии преподаватель:

  • рассказывает теорию, необходимую для правильного перевода,
  • даёт список литературы для самостоятельного изучения,
  • объясняет основные термины и рассказывает, где искать правильные варианты,
  • рассматривает типичные ошибки переводчиков,
  • даёт инструкции к предстоящему практикуму,
  • отвечает на вопросы студентов.

Теорию студенты закрепляют на практике. В конце каждого вебинара преподаватель дает ссылку на гугл-документ с текстом для перевода. Студенты получают задание в понедельник, а переводы готовят к воскресенью. После каждого вебинара у студентов есть две недели на перевод текста. Первая неделя — на изучение теории и перевод первой части, вторая — на анализ ошибок и перевод второй части. Преподаватель комментирует обе части. Результаты доступны в понедельник утром.

После каждого вебинара студенты сдают тесты. Тест занимает 15 минут. Он состоит из открытых вопросов и вопросов с вариантами ответа. Тесты помогают студентам лучше разобраться в теории и запомнить её.

У студентов будет чат с преподавателем. В нём можно задавать вопросы, обсуждать переводы.

Что в результате

За восемь недель студенты осваивают теоретический минимум. С этими знаниями переводчики могут браться за перевод инструкций к препаратам, научных статей, маркетинговых материалов, документации по клиническим исследованиями.

Из теоретической части курса студенты узнают:

  • как классифицируются лекарственные препараты,
  • какие бывают лекарственные формы,
  • что происходит с лекарственным средством, когда оно находится в организме человека;
  • как препараты работают внутри организма,
  • как их регистрируют и контролируют в Европе, США и странах ЕАЭС.

Практическая часть курса поможет студентам:

  • избегать ошибок, которые часто совершают другие переводчики,
  • запомнить правильный перевод основных терминов, используемых в фармакологии,
  • понять, каким источникам информации можно доверять, а каким нет.

Все студенты получат записи лекций, презентации, список терминов для Quizlet, ссылки на книги для дальнейшего развития.

Что говорят о курсе
бывшие студенты

Юлия Тимошенко

«Мне понравился сложный уровень. Задания были сложными, это всегда был вызов для самой себя. Я еще мало знаю, а на курсе всегда можно было спросить совета по терминологии, узнать, какие варианты еще существуют. Просто когда варишься в собственном соку, сложно понять, куда двигаться, а курс явно обозначил мои слабые стороны. Вы дали список литературы, я собираюсь летом и осенью его более досконально изучить. Понравилось, что группа сложилась очень хорошая (так бывает не всегда - могу сказать по многолетнему опыту учебы), была доброжелательная обстановка на занятиях. Было много очень сильных ребят, за которыми хотелось тянуться».

Анастасия Ельцова

«Погружение в медицинский перевод. Расширение своего кругозора как переводчика так и на уровне обывателя (расшифровка «страшных» слов из инструкций по применению лекарств). Отличное объяснение всех новых терминов и углубленное пояснение знакомых терминов. С таким инструктором чувствуешь себя уверенно и в надёжных руках. В целом, хочу сказать, что это работа с любимой тематикой. Понравилась подборка текстов. Все они похожи на тексты из реальной практики, соответственно возможность отработать реальную практику перевода. Понравилось то, что инструктору можно было задать любой вопрос как по теме занятия, так и по отвлеченной теме, и получить полноценный и своевременный ответ».

Елена Пащенко

«Этот курс крайне полезен для тех, кто хочет освоить в работе фармакологическую тематику, но не имеет специального образования. К сожалению, наличие фармацевтического/медицинского образования - обязательное требование у многих заказчиков соответствующего профиля. Екатерина в своем курсе помогла разобраться в основных теоретических вопросах, задала ориентиры для самостоятельного развития и самое главное дала возможность для отработки полученных знаний на практике, на реальных текстах, то есть в условиях, практически приближенных к реальным условиям работы переводчика. Большое спасибо! С нетерпением жду продолжения курса».

Леся Костенюк

«Очень качественный курс, требующий 100%-ной отдачи. Работать придется много и упорно. Тексты не учебные, взяты из реальных источников. Была возможность работать в условиях, максимально приближенных к реальным, например отводить себе фиксированное время на перевод текста из домашнего задания непосредственно перед следующим уроком. Или же заранее перевести весь текст. Оба варианта подготовки дают хороший результат, я проверила. Преподаватель отдавала теорию на самостоятельную проработку, с тестами и разбором вопросов на следующем уроке — очень удобный формат, т.к. каждый учится в своем темпе и экономится общее время вебинара. Кроме того, каждый участник минимум один раз выполнял терминологическую задачу, заполнял глоссарий, делал доклад по теории. Что касается глубины изучения, оттачивания навыков и общего системного подхода — я ощущаю одни плюсы. Вообще, это курс с заделом на будущее — он дает хорошую основу и задает направление для дальнейшего самостоятельного развития. С чувством благодарности к Екатерине Чашниковой и организаторам курса, Леся Костенюк»

Кто ведет курс

Преподаватель
Екатерина Чашникова
устный и письменный переводчик медицинских и фармацевтических текстов, редактор, преподаватель медицинского перевода

Екатерина работает переводчиком с 2007 года. С 2015 года преподает в Школе отраслевых переводчиков. Екатерина проводила вебинары для UTIC-2018 - “Информационные материалы для клиентов: трудности перевода” и “Разбор фармацевтических текстов с точки зрения знаний и навыков переводчика”. Ведет блог о медицинском и фармацевтическом переводе.

Екатерина окончила Московскую медицинскую академию им. И.М. Сеченова. По первому образованию — провизор.

2,5 года работала редактором и менеджером проектов в бюро переводов. Поэтому знает весь процесс перевода — от получения заказа до его сдачи клиенту.

Екатерина переводит устно и письменно, специализируется на медицине и фармации. С текстами по медицинскому оборудованию и медицинским изделиям работает с 2012 года.

Российские и зарубежные переводческие компании приглашают Екатерину в качестве независимого эксперта для оценки качества перевода.

Частые вопросы

1. Что нужно знать для участия в вебинаре?
Участники должны уметь переводить, находить термины, ориентироваться в справочниках. Базовые навыки обязательны, чтобы не тратить время на исправление ошибок, которые не связаны со знаниями фармакологии и медицины.
2. Будут ли записи вебинара?
Да, записи будут. Все материалы будут доступны в личном кабинете студента.
3. Не успеваю посмотреть вебинар в назначенное время. Как быть?
Посмотрите вебинар в записи. А если у вас появятся вопросы, вы всегда сможете написать преподавателю в учебный чат или на почту.

Сколько стоит курс

Есть несколько вариантов участия. Можно купить весь курс или выбрать вебинары на интересующую тему. Всем, кто покупает полный курс — все вебинары и практические задания — даём скидку 10 %.

В любом варианте доступны три опции:

  • теория: студенты участвуют в вебинаре, могут задавать вопросы преподавателю, заданий нет;
  • практика: студенты выполняют практические задания и получают обратную связь, теорию ищут самостоятельно;
  • теория + практика: студенты сначала слушают лекции, задают вопросы, потом выполняют практические задания и получают обратную связь от преподавателя.

Сертификат выдаём студентам, которые прослушали все вебинары и сдали все практические задания вовремя.

Вебинар Теория Практика Теория + практика
Введение: основные понятия фармакологии, классификация лекарственных препаратов, лекарственные формы. Дозы и способы введения. Купить за 1000 р. Купить за 2000 р. Купить за 3000 р.
Фармакокинетика: всасывание, распределение, метаболизм, выведение. Расчетные параметры, математическое моделирование. Купить за 1000 р. Купить за 2000 р. Купить за 3000 р.
Фармакодинамика: общие понятия и механизм действия. Побочное действие, передозировка. Лекарственные взаимодействия. Фармакогенетика и фармакогеномика. Персонализированная медицина. Купить за 1000 р. Купить за 2000 р. Купить за 3000 р.
Фармаконадзор. Регистрация лекарственных средств: термины и определения, нормативные акты. Купить за 1000 р. Купить за 2000 р. Купить за 3000 р.
Все вебинары. Купить за 3000 р. Купить за 8000 р. Купить за 11000 р.
Введение: основные понятия фармакологии, классификация лекарственных препаратов, лекарственные формы. Дозы и способы введения.
Фармакокинетика: всасывание, распределение, метаболизм, выведение. Расчетные параметры, математическое моделирование.
Фармакодинамика: общие понятия и механизм действия. Побочное действие, передозировка. Лекарственные взаимодействия. Фармакогенетика и фармакогеномика. Персонализированная медицина.
Фармаконадзор. Регистрация лекарственных средств: термины и определения, нормативные акты.
Все вебинары.