Медтехника: перевод документации
по медицинскому оборудованию и изделиям

Серия вебинаров по переводу документации к медицинскому оборудованию
и изделиям с разбором типичных ошибок при переводе


Изучаем, как устроены, работают и где применяются:

  • коронарный стент,
  • имплантируемый нейростимулятор,
  • инфузионная помпа,
  • инкубатор для новорожденных,
  • биохимический анализатор.

Разбираем, как переводить каталоги, брошюры для пациентов, брошюры для врачей, инструкции по эксплуатации и ПО.

Дата:
С 7 ноября по 5 декабря
2019 года
Расписание:
по четвергам в 17:30

Кому полезны эти вебинары:


Новичкам
в медицинском переводе

Вы сэкономите время и силы в освоении тематики: начнете знакомиться с медицинским оборудованием, сориентируетесь в основных видах документов, узнаете о типичных ошибках.


Опытным
медицинским переводчикам

Вы расширите список рабочих тематик. Проанализируете типичные ошибки коллег и узнаете, как избегать их в переводе.


Техническим
и маркетинговым переводчикам,

которые хотят войти в сегмент медтехники.

Курс не подойдет тем, кому не интересен сегмент медицинского оборудования и медицинских изделий.

Это серия из 5 вебинаров, посвященных переводу текстов
о медицинском оборудовании и медицинских изделиях.
Коронарный стент и его имплантация

Преподаватель расскажет о конструкции стента, механизме его работы (рассмотрит подробно один и кратко — другие разновидности), об анатомии коронарных сосудов, процедурах имплантации, ревизии, замены. Покажет, как переводить каталоги.

Имплантируемый нейростимулятор

Вы узнаете, как он устроен, по какому принципу работает, где применяется, как проходят процедуры имплантации, ревизии, замены. Преподаватель коротко расскажет о важных для перевода аспектах физиологии и анатомии. Покажет, как переводить брошюры для пациентов.

Инфузионная помпа

Вы разберете устройство инфузионной помпы, механизм ее работы и сферы применения. Узнаете важные для перевода фармакологические аспекты. В конце разберете перевод брошюры для врачей.

Инкубатор для новорожденных

Преподаватель расскажет об устройстве инкубатора, мониторируемых параметрах, совместимом и дополнительном оборудовании. После этого покажет, как переводить ПО.

Биохимический анализатор

Вы узнаете о том, как устроен анализатор, какие применяются реактивы и комплектующие, как выполняется калибровка и очистка, как делается общий и биохимический анализ крови. После этого разберете перевод инструкции по эксплуатации.

Какая польза от вебинаров

Медицинское оборудование — широкая и непрерывно развивающаяся сфера. Каждый год появляются новые технологии, материалы, производители совершенствуют свою продукцию. Переводчики постоянно сталкиваются с новыми терминами, справочные материалы быстро устаревают.

Участники вебинаров поймут, как действовать в такой ситуации. Они узнают:

  • из чего состоят и как работают конкретные медицинские изделия;
  • на что обращать внимание при переводе различных видов документации;
  • как не увязнуть в теории и быстро найти ответы на вопросы;
  • как точно передавать смысл и выбирать верные термины;
  • как проверять достоверность источников.

Как проходят вебинары

В серии - 5 вебинаров по 60 - 90 мин.

Они пройдут в формате мастер-класса. Преподаватель на примере текста об устройстве объясняет теорию и показывает типичные ошибки. Отталкиваясь от текста, поясняет, как его перевести, если переводчик не знаком с устройством.

Участники смогут задавать вопросы и предлагать свои варианты перевода в чате или связаться с преподавателем после вебинара. Адрес будет в презентации.

Екатерина Чашникова подготовила презентацию с примерами разбора типичных ошибок в переводах текстов о медицинском оборудовании. Так будет проходить разбор на вебинарах.

Какие навыки нужны для участия в вебинарах

Вебинары ориентированы на практикующих переводчиков. Начинающим медицинским переводчикам будет проще сориентироваться в теме, имея базовые знания анатомии и физиологии.

Что говорят участники
о других вебинарах преподавателя

Леся Костенюк
(о курсе фармацевтического перевода)

Очень качественный курс, требующий 100%-ной отдачи. Работать придется много и упорно.

Тексты не учебные, взяты из реальных источников. Была возможность работать в условиях, максимально приближенных к реальным, например отводить себе фиксированное время на перевод текста из домашнего задания непосредственно перед следующим уроком. Или же заранее перевести весь текст. Оба варианта подготовки дают хороший результат, я проверила.

Преподаватель отдавала теорию на самостоятельную проработку, с тестами и разбором вопросов на следующем уроке — очень удобный формат, т.к. каждый учится в своем темпе и экономится общее время вебинара. Кроме того, каждый участник минимум один раз выполнял терминологическую задачу, заполнял глоссарий, делал доклад по теории.

Что касается глубины изучения, оттачивания навыков и общего системного подхода — я ощущаю одни плюсы. Вообще, это курс с заделом на будущее — он дает хорошую основу и задает направление для дальнейшего самостоятельного развития.

С чувством благодарности к Екатерине Чашниковой и организаторам курса, Леся Костенюк

Наталья Суздальская
(о курсе фармацевтического перевода)

Курс мне очень понравился. Было очень много полезной информации. Каждый урок хорошо продуман. Материалы подобраны очень грамотно - хорошо отражают тему. Для меня были полезны книги из списка литературы-отлично помогают глубже понять все процессы и выполнить перевод корректно. Спасибо большое за Ваш труд!

Елена Пащенко
(о курсе фармацевтического перевода)

Этот курс крайне полезен для тех, кто хочет освоить в работе фармакологическую тематику, но не имеет специального образования. К сожалению, наличие фармацевтического/медицинского образования - обязательное требование у многих заказчиков соответствующего профиля. Екатерина в своем курсе помогла разобраться в основных теоретических вопросах, задала ориентиры для самостоятельного развития и самое главное дала возможность для отработки полученных знаний на практике, на реальных текстах, то есть в условиях, практически приближенных к реальным условиям работы переводчика. Большое спасибо! С нетерпением жду продолжения курса. :)

Маргарита Новикова
(о курсе фармацевтического перевода)

Мне курс очень понравился и был полезным, интересным и информативным. Учебные материалы и видеоподборка тоже очень полезные. Спасибо за курс!)

Анастасия Ельцова
(о курсе фармацевтического перевода)

Погружение в медицинский перевод. Расширение своего кругозора как переводчика так и на уровне обывателя (расшифровка "страшных" слов из инструкций по применению лекарств). Отличное объяснение всех новых терминов и углубленное пояснение знакомых терминов. С таким инструктором чувствуешь себя уверенно и в надёжных руках. В целом, хочу сказать, что это работа с любимой тематикой. Понравилась подборка текстов- все они похожи на тексты из реальной практики, соответственно возможность отработать реальную практику перевода. Понравилось то, что инструктору можно было задать любой вопрос как по теме занятия, так и по отвлеченной теме, и получить полноценный и своевременный ответ.

Юлия Тимошенко
(о курсе фармацевтического перевода)

Мне понравился сложный уровень. Задания были сложными, это всегда был вызов для самой себя. Я еще мало знаю, а на курсе всегда можно было спросить совета по терминологии, узнать, какие варианты еще существуют. Просто когда варишься в собственном соку, сложно понять, куда двигаться, а курс явно обозначил мои слабые стороны. Вы дали список литературы, я собираюсь летом и осенью его более досконально изучить. Понравилось, что группа сложилась очень хорошая (так бывает не всегда - могу сказать по многолетнему опыту учебы), была доброжелательная обстановка на занятиях. Было много очень сильных ребят, за которыми хотелось тянуться.

Юлия Тимошенко
(о вебинаре «Основы перевода текстов фармакологической направленности»)

Я примерно полгода читаю блог Екатерины Чашниковой, в нем масса полезной информации по переводу текстов из области фармакологии. Вебинар оказался мне полезным, я для себя вынесла перевод некоторых терминов, в которых сомневалась. Не вся информация была мне понятной, но это скорее от отсутствия у меня фоновых знаний, нужно углубиться в чтение литературы. Идея с видеоподборкой интересна — это помогает вникнуть в тематику и настроиться. Я обязательно буду участвовать в практикуме, о котором Екатерина рассказала в вебинаре. Материал очень ценный для дальнейшей работы.

Жигалова Наталья
(о вебинаре «Основы перевода текстов фармакологической направленности»)

Вебинар очень понравился, считаю, что полученные материалы пригодятся мне в дальнейшей работе. С удовольствие буду участвовать в других аналогичных мероприятиях школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».

Анастасия Бжезинская
(о вебинаре «Основы перевода текстов фармакологической направленности»)

Вебинар мне понравился, я уже участвовала в вебинаре Екатерины Чашниковой в начале 2015 года. Сейчас некоторая информация повторялась, но это даже к лучшему, иногда полезно услышать несколько раз одно и то же, лучше запоминается.

В ходе этого вебинара я узнала кое-что новое для себя, совершенно неожиданно получила ответы на некоторые сомнения, которые появились пару недель тому назад при переводе фармацевтических документов.

А вообще к этому вебинару я не подготовилась, не проанализировала последние переводы и не подумала, о чем можно было бы спросить Екатерину, поэтому у меня никаких вопросов не было (а зачастую бывают), к тому же я опаздывала на вебинар и в голове было только одно — скорее бы попасть к компьютеру.

Я буду очень рада, если у Вас получится уговорить Екатерину сделать больше таких вебинаров, посвященных определенным фарм. документам или терминологии.

Никитина Татьяна
(о вебинаре «Основы перевода текстов фармакологической направленности»)

Семинар мне очень понравился, особенно разбор перевода «трудных» слов. Мне кажется, очень полезно было бы рассматривать такие трудности перевода, когда перевод слова или выражения зависит от контекста. Прямо на примерах предложений: вот тут — так переводим, а тут — иначе. В английском немало таких фармацевтических терминов.

Еще хотелось бы подобный семинар по медицинской статистике. В фармацевтических документах довольно часто описывают статистические методы и данные, и, как мне кажется, для многих переводчиков работа с таким текстом — непростая задача.

Ольга Боченина
(о вебинаре «Основы перевода текстов фармакологической направленности»)

Вебинар понравился. Благодарность автору за содержательный доклад и тщательно продуманную презентацию. Я впервые принимала участие в таком виде обучения, и очень понравился сам формат — живая лекция с возможностью задавать вопросы по ее ходу. Видеоподборку фильмов, которые следовало изучить до вебинара, я тоже просмотрела. Я полагаю, эти фильмы особенно были полезны участникам, не имеющими медицинского или фармацевтического образования. Я по образованию врач (кмн), но и мне кое-что было интересно (особенно хочется отметить лекции по антибиотикам, которые читает читает проф. С.Э. Шноль, их можно смотреть, как художественный фильм ). Спасибо за организацию, буду следить за Вашими новостями.

Музыченко Елена
(о вебинаре «Основы перевода текстов фармакологической направленности»)

Вебинар очень информативный и исчерпывающий. Смотрела частями, некоторые моменты потом пересматривала, чтобы лучше уложились, потому что объем информации действительно достаточно большой. По результатам отловила несколько ошибок и неточностей, которые присутствовали и в моих переводах, и у коллег. Очень надеюсь попасть на серию практических занятий, постараюсь до конца недели отправить тестовое задание. Также присоединяюсь к просьбе о вебинаре по медицинской статистике. Это, пожалуй, одна из самых сложных тем в медицинских и фармацевтических переводах.

Белла Елена
(о вебинаре «Основы перевода текстов фармакологической направленности»)

Вебинар мне очень понравился: я уточнила для себя определения многих терминов, которые зачастую неоднозначно трактуются в словарях, из видеоподборки узнала много нужной информации, которая помогла сформировать системные знания. Большое спасибо за профессиональные вебинары, благодаря которым начинаешь чувствовать себя более уверенно в переводе.

Прадан Наталия
(о вебинаре «Основы перевода текстов фармакологической направленности»)

Мне все понравилось, очень интересная информация и отличная обратная связь от Школы.

Что даст участие в вебинаре

Участники вебинаров:

  • разберутся в устройстве и принципе работы 5 конкретных медицинских изделий;
  • узнают об особенностях перевода каталогов, инструкций по эксплуатации, брошюр для врачей и пациентов, программного обеспечения к медицинскому оборудованию;
  • разберут типичные ошибки и смогут избегать их в работе;
  • научатся находить проверенные справочные источники;
  • научатся быстро разбираться в сути и не тонуть в теории.

На первом вебинаре преподаватель коротко расскажет, на какие сегменты делится сфера медтехники, и как проще войти в эту тематику переводчикам с разным опытом и знаниями.

Кто ведет курс?

Преподаватель
Екатерина Чашникова

Екатерина работает переводчиком с 2007 года. С 2015 года преподает в Школе отраслевых переводчиков. В прошлом году проводила вебинары для UTIC-2018 - “Информационные материалы для клиентов: трудности перевода” и “Разбор фармацевтических текстов с точки зрения знаний и навыков переводчика”. Ведет блог о медицинском и фармацевтическом переводе.

Екатерина окончила Московскую медицинскую академию им. И.М. Сеченова. По первому образованию — провизор.

2,5 года работала редактором и менеджером проектов в бюро переводов. Поэтому знает весь процесс перевода — от получения заказа до его сдачи клиенту.

Екатерина переводит устно и письменно, специализируется на медицине и фармации. С текстами по медицинскому оборудованию и медицинским изделиям работает с 2012 года.

Самые яркие моменты в практике — устный перевод на приеме у врача и на операциях.

Российские и зарубежные переводческие компании приглашают Екатерину в качестве независимого эксперта для оценки качества перевода.

Сколько стоит участие в вебинарах

Участие в одном вебинаре стоит 1200 рублей. Тем, кто хочет посмотреть всю серию, даем скидку 30%.

Вся серия вебинаров 6000 4200 р. Зарегистрироваться
Коронарный стент и его имплантация 1200 р. Зарегистрироваться
Имплантируемый нейростимулятор 1200 р. Зарегистрироваться
Инфузионная помпа 1200 р. Зарегистрироваться
Инкубатор для новорожденных 1200 р. Зарегистрироваться
Биохимический анализатор 1200 р. Зарегистрироваться

FAQ

1. Что нужно знать для участия в вебинаре?
Участники должны уметь переводить, находить термины, ориентироваться в справочниках. Начинающим медицинским переводчикам будет проще сориентироваться в теме, имея базовые знания анатомии и физиологии.
2. Будут ли практические задания для участников?
Нет, практических заданий не будет. Желающие смогут задавать вопросы по ходу вебинара и отправлять в чат свои варианты перевода во время разбора ошибок. Преподаватель ответит на все вопросы и прокомментирует присланные варианты.
3. Будет ли запись вебинара?
Да, запись будет. Её получат все участники вебинара. После вебинара её можно будет купить.
4. Не успеваю посмотреть вебинар в назначенное время. Как быть?
Посмотрите вебинар в записи. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю по контактным данным в презентации.

Приходите на вебинары по переводу текстов о медицинском оборудовании и медицинских изделиях.

Вы получите информацию, которой нет ни в книгах, ни в Интернете.

Новые знания помогут выделиться среди коллег и добавить в резюме еще одну специализацию.

Участвовать в вебинарах