Как без медицинского образования и врачебной практики грамотно и уверенно переводить сложные медицинские тексты (тем более браться за русско-английский перевод)?
Вариант 1: вгрызаться в материал “вслепую” и надеяться на интуицию, опыт, здравый смысл.
Вариант 2: заручиться поддержкой медицинских специалистов и переводить правильно.
Мы любим прямые решения, которые экономят время и гарантируют результат, поэтому предлагаем Вариант 2 — Экспертный практикум медицинского перевода.
Это углубленный курс по самым “горячим” темам — кардиологии и онкологии (терминология, стиль, шаблоны документов). Вы сможете задать “больные” вопросы приглашенным экспертам, получить доходчивые разъяснения из первых рук и профессиональную оценку вашего перевода. С такой поддержкой не страшно замахнуться и на перевод Ru-En.
Ольга Гиляревская, главный редактор направления «медицина и фармацевтика» компании ABBYY LS & TRAKTAT United Company, руководитель отдела по контролю качества медицинского перевода, переводчик
Сергей Гиляревский, д.м.н., профессор кафедры клинической фармакологии и терапии РМАПО, главный реактор журнала «Доказательная кардиология»
Владимир Цветков , специалист по статистике, заместитель руководителя отдела контроля качества компании ABBYY LS & TRAKTAT United Company
Жанна Маркова, филолог, специалист по коммуникациям, литературный редактор
каждое занятие включает теоретическую и практическую части с ДЗ и время, отведенное на вопросы экспертам
7 мая. Кардиология (1-й вебинар)
10 мая. Кардиология (2-й вебинар)
14 мая. Доказательная медицина и статистические термины (1-й вебинар)
17 мая. Доказательная медицина и статистические термины (2-й вебинар)
21 мая. Онкология (1-й вебинар)
24 мая. Онкология (2-й вебинар)
28 мая. Перевод научных статей на английский язык (1-й вебинар)
31 мая. Перевод научных статей на английский язык (2-й вебинар)
4 июня. Экзамен
Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. Все занятия проходят на площадке для проведения вебинаров
Мы включим вас в базу Ярмарки кадров (с вашего согласия). Она содержит информацию о переводчике (резюме), контакты, сведения об обучении в Школе (курс, даты обучения, результат экзамена). Эту базу мы рассылаем заинтересованным работодателям — бюро переводов. На сегодняшний день на рассылку Ярмарки кадров подписались 62 работодателя
Все участники группы будут иметь доступ к плейлисту группы на YouTube, который будет обновляться новыми видео после каждого занятия. Вопросы соученикам и преподавателю вы сможете задать в общем чате группы.
Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Если вы плохо сдадите экзамен в первый раз, то мы предоставим вам второй шанс (платно, подробности узнавайте у администраторов) через определенный промежуток времени.
Стоимость до 1 марта:
Стоимость до 1 апреля:
Стоимость до 7 мая:
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.