переводит научные работы (преимущественно по техническим и естественнонаучным дисциплинам) на английский язык или пишет их самостоятельно
переводит научные работы (преимущественно по техническим и естественнонаучным дисциплинам) на английский язык или пишет их самостоятельно
занимается международной деятельностью в вузах
Большинству приходится набивать шишки и уповать на удачу, ведь готовить правильный научный текст на английском не учит никто… Кроме нас. 😉
Приглашаем на курс научного перевода! За 6 ёмких вебинаров Дмитрий Троицкий — кандидат технических наук, доцент, рецензент научных журналов, эксперт проектов INTAS, учёный, автор более 50 публикаций в российских и зарубежных изданиях, директор агентства переводов — научит упаковывать буйную научную мысль в грамотный, чёткий и изящный текст.
Фирменный стиль специалистов мирового уровня — только у нас на курсе научно-образовательного перевода!
устраняемые проблемы: рунглиш в образовательном переводе, неверные и непонятные англоязычным названия вузов, факультетов, дисциплин, должностей, степеней и званий.
способ устранения: выявление аналогов в «англоязычной картине мира», переработка нередко бредового русского текста с целью сделать его пригодным для перевода
устраняемые проблемы: научные тексты или плохи или ужасны: пустословие, отсутствие логики, научной новизны, шапкозакидательство… Поэтому сначала им требуется перевод на русский
способ устранения: применение приемов «распутывания» бредовых текстов и их доведения до пригодной для перевода кондиции
устраняемые проблемы: в английском языке существуют общепринятые структура научной статьи, содержание, аннотации, стандартные научные обороты речи, о которых многие авторы и переводчики и не подозревают
способ устранения: освоение основных правил написания научных статей на английском языке, усвоение стандартных оборотов и терминологии
В одном компактном курсе мы собрали необходимые знания по самым “больным” аспектам научного перевода: перевод документов по международному сотрудничеству в сфере образования, научных статей, аннотаций
Некоторые тексты нужно не переводить, а переписывать! Мы научим готовить умные тексты, которые легко перевести
Мы не носим белого пальто в духе “на английский имеют право переводить только его носители”. Да, перевод на иностранный язык — проблема. Именно с ней и мы будем разбираться
…поэтому учёба будет настоящей: с обилием теории и практики, домашними заданиями с групповым обсуждением (200 слов) и экзаменом с обязательной проверкой (150-200 слов)
Преподаватель не будет бесконечно клеймить позором “как не надо” — он покажет и отработает с вами гарантированные “как надо”, чтобы вас уважали в международной научной среде
Доцент с 20-летним стажем работы, действующий университетский переводчик, рецензент научных публикаций, эксперт проектов INTAS, автор работ в англоязычных изданиях, знает о проблемах научного перевода не понаслышке! Все материалы — из жизни: с официальных сайтов ВУЗов, из научных статей естественнонаучного и технического направления
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Добрый день! На мой взгляд, курс интересный и полезный. Дает базовые знания, определенные шаблоны перевода в данной области. Понравился преподаватель Дмитрий Троицкий, ведет вебинар динамично, быстро отвечает на вопросы, отлично разбирается в теме.
Теперь то, что не очень понравилось: как я поняла, Дмитрий проводит много времени в США и при преподавании этой темы ориентируется исключительно на американскую систему образования и преподносит ее с очень проамериканской позиции. Не собираюсь по этому вопросу дискутировать, отечественная система образования бесспорно плоха, но…Просто приведу пример из вебинара: «наши ученые любят писать, что они члены таких-то там ассоциаций, академий и проч. Американцы все эту ерунду не пишут. Быть членом какой-то ассоциации для них не престижно». Наверное, Дмитрий не читал резюме европейских ученых (немцы в этом плане очень показательны). У них там по странице перечислений, что они являются членами того-то и того-то, в течение такого-то года были председателем этой ассоциации и проч. Просто нужно посмотреть на это процесс исторически. Американцы, когда стартовали со своими университетами, не могли быть членами никаких научных академий и ассоциаций (ну не сразу они это у себя организовали). Все это осталось в старушке Европе, а они оказались «ни у шубы рукав». Вот и не сформировалось у них этого европейского «хвастовства». А Дмитрий подает это как «наши ученые свои регалии любят выпячивать, глупость какая писать, что ты там какой-то член» (ну, почти так). И таких моментов очень много. Если честно, это «резало ухо».
Пусть сейчас и посмеиваются над политкорректностью, но я считаю, что на вебинарах лучше не делать категоричных выводов из очень неоднозначных положений.
Прошу прощения за лирику. Это сугубо мое мнение.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
был 3, стал ближе к 4
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Очень полезный курс, хоть и короткий. Дмитрий отлично объясняет, отвечает на все вопросы, при этом не отбрасывает варианты перевода студентов, а подробно объясняет, почему подходят или не подходят предложенные варианты. От российских научных реалий раскалывается голова. Данный курс – это отличная возможность перестать мучиться и получить ответы на сложные и серьёзные вопросы от специалиста, который уже разобрался в научных трудностях и нашёл языковые эквиваленты. Особенно полезно занятие по борьбе с рунглишом. Как говорит Дмитрий Троицкий: «Старайтесь не быть рабами исходников».
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
Было хорошо, стало еще лучше.
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Самые положительные.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
Курс во многом подтвердил то, о чем я уже догадывалась и использовала в работе, но Дмитрий обращал много внимания на тонкости, которые часто ускользают из виду и превращаются в ошибки, подробно разбирал практикумы и дал несколько пособий для самостоятельного изучения — для меня это самая полезная информация.
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
В своей работе я сталкиваюсь с необходимостью перевода научных статей по определенным тематикам. На курсе удалось прояснить ряд немаловажных моментов и получить множество полезных рекомендаций.
Преподаватель предоставляет дополнительные материалы, подкрепляет презентации примерами из личного (богатого) опыта. Информация отлично структурирована и разжёвана, остается только переварить и усвоить)
Очень довольна курсом, рекомендую.
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Впечатления положительные, курс однозначно полезен: новые знания, систематизация имеющихся отрывочных сведений, применение принципов перевода на практике, борьба с рунглишем — всё это пригодится в работе. Жаль, что он так быстро закончился.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
Уровень перевода повысился благодаря полученным знаниям, в частности, о том, как правильно переводить термины из сферы образования (раньше регулярно попадались в текстах) и из текстов научных статей, а также благодаря качественным пояснениям о различиях в системах образования.
После успешного прохождения курса, вы сможете попасть в проект по трудоустройству выпускников Школы «Ярмарка кадров».
Ярмарка — это база данных выпускников, в которой любой студент может загрузить свой электронный сертификат, экзаменационную работу и резюме с контактами. Каждые три недели мы делаем рассылку по крупнейшим бюро переводов и менеджеры этих бюро видят всю предоставленную вами информацию и выбирают будущих работников среди квалифицированных кадров (выпускники-отличники стоят в приоритете)
Опрос наших выпускников показал: без дела они не сидят!
проверка ДЗ
сертификат
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
онлайн-участие
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.