Спортивный перевод
Онлайн автокурс

6 видеозанятий по 60 м + ДЗ с разбором

Языковые пары: EN-RU, RU-EN

  • диверсификация в сфере спортивного перевода;
  • юридические документы: посреднические, игровые договоры, открепительные письма и т.д.;
  • спортивная медицина: организации, спортивные болезни/травмы, медицинские специалисты, допинг контроль.
  • футбол, баскетбол, хоккей;
  • каталоги спортивной продукции: спортивная одежда, форма, экипировка;
  • новостные статьи;
  • особенности устного спортивного перевода.

Автокурс — это формат для самостоятельного обучения. Вы получите видеозаписи занятий, домашние задания с разборами и все сопутствующие материалы ранее проведенного в нашей школе курса с живым участием преподавателя и студентов. Преимущество в том, что вам не придется ждать следующего запуска онлайн группы. Можно начать сразу после оплаты.

Купить курс

Кому подойдет этот курс:

  • начинающим переводчикам, желающим освоить новую тематику;
  • любителям спорта с хорошим знанием английского языка;
  • опытным переводчикам, желающим расширить специализацию;
  • переводчикам спортивных клубов и команд

Из чего состоит? (кратко / подробно)

Занятие 1. Диверсификация в сфере спортивного перевода. Юридические документы
  • Диверсификация в сфере спортивного перевода:
    1. Перевод в большом спорте.
    2. Национальные спортивные объединения
    3. Международные спортивные объединения
    4. Олимпийское движение
  • Юридические документы в сфере спорта:
    1. Трудовой договор с игроком.
Занятие 2. Юридические документы. Спортивная медицина
  • Юридические документы:
    1. Рекламный контракт.
    2. Открепительное письмо.
  • Спортивная медицина.
  • Допинг-контроль.
  • ДЗ. Переводы текстов юридической и медицинской тематик в парах En-Ru, Ru-En.
Занятие 3. Футбол
  • Футбол:
    1. Организации и соревнования.
    2. Правила игры.
    3. Футбольный сленг.
    4. ДЗ. Перевод текстов по футбольной тематике в парах En-Ru, Ru-En.
Занятие 4. Баскетбол
  • Баскетбол:
    1. Организации и соревнования.
    2. Правила игры.
    3. Баскетбольный сленг.
    4. ДЗ. Перевод текстов по баскетбольной тематике в парах En-Ru, Ru-En.
Занятие 5. Хоккей
  • Хоккей:
    1. Организации и соревнования.
    2. Правила игры.
    3. Хоккейный сленг.
    4. ДЗ. Перевод текстов по хоккейной тематике в парах En-Ru, Ru-En.
Занятие 6. Глоссарии. Устный спортивный перевод
  • Лайфхак по составлению глоссариев по видам спорта
  • Устный спортивный перевод:
    1. Определения.
    2. Механика УП.
    3. Устный перевод на практике.

Кажется, что спортивный перевод — это одни турниры: скачешь по полю, врезаешься в легионеров, орёшь на них от имени тренера. Но, оказывается, у «домашнего» спортивного переводчика есть своя нива: это статьи для СМИ, каталоги спортивной продукции, регламенты, инструкции и т.д. Спортивные переводчики работают и в бюро. «Переводить спорт» традиционно «умеют» все, поэтому и бюро, и прямые заказчики предпочитают кандидатов с профильной «корочкой». Резюме: спортивный «перевод на диване» — реальность. Плюс — с дивана можно вставать! 😉 Преподаватель курса, профессиональный спортивный переводчик Ирина Баринова, разработала логичный и доходчивый курс спортивного перевода из 10 занятий. В нём — необходимая база, с которой можно смело стучаться к прямым заказчикам и в бюро: перевод по популярным зимним и летним видам спорта, юридические документы, спортивная медицина. Бонус: ликбез по спортивному закулисью и фишки устного перевода.

Почему этот курс:

  • Теория: преподаватель разберет по косточкам 3 самых популярных вида спорта — 2 летних (футбол и баскетбол) и 1 зимний (хоккей). Для верности — проверка вопросами после каждого тематического блока.
  • Практика: вы научитесь переводить самые важные (и хитрые!) тексты из мира спорта — юридические (игровые договоры, открепительные письма и т.д), медицинские (организации, спортивные болезни/травмы, допинг-контроль), каталоги спортивной продукции, статьи для СМИ. В формате автокурса преподавател не будет проверять ваши домашние задания. Но для самопроверки вам будут доступны разборы работ участников группового запуска курса с комментариями преподавателя.
  • То, чего нет в учебниках: как «работает» спорт? Как работает спортивный переводчик? Внутренняя «кухня» и проверенные лайфхаки (например, что делать, когда выходишь на спортивный проект или устраиваешься работать в спортивную организацию) — только в нашем курсе, из первых рук.

Есть скриншоты?

В каком формате?

Комплект для самостоятельного обучения с доступом через личный кабинет:

  • Видеозаписи прошедщих занятий (вебинаров)
  • Презентации, дополнительные материалы
  • Документы с домашними заданиями и разборами ошибок перевода.

Кто преподает?

Преподаватель
Ирина Баринова

Преподаватель — играющий тренер на поле спортивного перевода

Ирина Баринова — человек, который умеет и переводить, и преподавать. Она работала в женской баскетбольной команде, и отчасти благодаря ей команда вышла в победители Мировой Лиги (2003, 2004, 2005, 2007) и Евролиги (2005).

  • Переводчик-фрилансер (письменный и устный перевод).
  • С 2016 до 2018 года преподавала перевод с английского языка на кафедре английского языка и методики его преподавания Саратовского Государственного Университета.
  • Участник оргкомитета TFR-2016.
  • Переводчик с английского и французского языков, куратор команды переводчиков в АНСО «Баскетбольный клуб Волгабурмаш» (команда — «ВБМ-СГАУ») (2003-2007).

Сколько стоит?

Автокурс стоит 4500 рублей. Сразу после оплаты вам придет автоматический доступ к курсу на почту.

Зарегистрироваться

FAQ

1. Где проходят ваши курсы?
Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. У вас будет личный кабинет с видеозаписями занятий, домашними заданиями, ссылками на источники и дополнительными материалами.
2. Сколько по времени длится курс?
Формат автокурса предполагает, что вы можете обучаться в своем темпе, доступ к курсу у вас останется на неограниченное время. Но мы рекомендуем изучать два занятия в неделю и делать к ним домашние задания.
3. Будет ли сертификат?
Сертификаты мы выдаем по результатам сдачи экзамена. Самостоятельное обучение по видеозаписям экзамена не предполагает. Однако при желании вы можете сдать индивидуальный экзамен за дополнительную оплату 1000 рублей. Просто напишите нам на почту, когда изучите все материалы курса и будете готовы пройти экзамен. Мы согласуем время с вами и с преподавателем курса. Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Если экзамен сдан, вы получите красный сертификат с аттестацией, если вы все же допустили грубую ошибку — мы выдадим обычный сертификат о прохождении курса.
4. Можно ли оплатить от организации?
Да, конечно. Для этого пришлите на нашу почту карточку предприятия и укажите курс, который хотите купить. Мы составим договор и выставим счет.