«Красная лампочка переводчика»:
пирамида проверки текста

Вебинар для переводчиков о том, как проверять оригинал
и перевод на соответствие законам природы, логике и фактам

Вебинар проводит технический переводчик Дмитрий Троицкий. Он расскажет:

  • как проверять переводы, чтобы выловить из них ошибки автора оригинального текста, нелогичность и противоречия,
  • какими минимальными знаниями об окружающем мире и логике должен обладать любой переводчик, чтобы находить несоответствия и исправлять их,
  • какие ошибки чаще всего допускают авторы оригиналов и переводчики.

Дата: 25 июня 2020 18:00 МСК
Продолжительность 1 час 30 минут

Преподаватель
Дмитрий Троицкий

Технический переводчик, к.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Technical Translation & Software

Для кого этот вебинар

Вебинар рассчитан на письменных переводчиков, которые работают в парах Ru-En, En-Ru. Чтобы понять, будет ли полезен вам этот вебинар, пройдите небольшой тест. Прочитайте 3 предложения и подумайте, что с ними не так:

  1. Покрытие должно выдерживать температуру -300 ºС.
  2. 6 узлов — это скорость, на которой самолет мог лететь на высоте 21 км.
  3. А если подключить больше потребителей? — Тогда возрастет нагрузка на двигатель.

Если вы прочитали, и вам показалось, что ошибок нет, — приглашаем на вебинар. Если вы без Гугла поняли, в чём проблема, вероятно, вебинар вам не нужен.

О чём вебинар

Русский дубляж фильма «Аэронавты»:

Высота 8200 метров, температура -6.

Сайт компании Kuka:

Технологии Industrie 4.0 окажут на промышленное производство такое же разрушающее воздействие, как Интернет на общение.

У этих переводов и предложений из теста одна общая проблема. Во время перевода у переводчика не зажглась красная лампочка: «Этого не может быть!». Он не вник в суть и механически перевёл слова автора.

Получились переводы, которые противоречат законам природы, логике и здравому смыслу. А это значит, что клиент получит тексты, которыми вряд ли сможет пользоваться.

Ошибок можно избежать, если пропускать текст через «пирамиду проверок». Это способ проверки, который состоит из пяти этапов. На каждом этапе переводчик анализирует перевод с разных точек зрения, чтобы выловить возможные ошибки.

На вебинаре преподаватель расскажет:

  • Что представляет собой пирамида проверок, как ею пользоваться.
  • Какие ошибки чаще всего встречаются в оригинале и переводе.
  • Какой минимальный объём знаний о природе, логике и окружающем мире поможет отыскивать ошибки в оригинальных текстах.

Что даст участие в вебинаре

Вебинар полезен по нескольким причинам. Его участники получат новые умения:

  • узнают, как проверять переводы, вылавливать противоречия, неточности и ляпы, чтобы сдавать заказчику работу без ошибок;
  • увидят, каких знаний о природе, логике и окружающем мире им не хватает, чтобы повысить качество переводов,
  • узнают, какие ошибки чаще всего встречаются в исходных текстах и переводах, и смогут избегать их в работе,
  • потренируются распутывать типичные переводческие задачки, чтобы знать, как действовать в реальных проектах.

Кто ведёт вебинар

Окончил магистратуру, аспирантуру и докторантуру Тульского государственного университета. Учился по обмену и проходил научную стажировку в США. Автор более 200 научных публикаций.

Дмитрий занимается переводами 24 года. Из них 8 лет руководит собственным агентством TTS, которое специализируется на технических переводах и разработке систем автоматизированного проектирования и мобильных приложений с дополненной реальностью.

Преподавательский опыт — 20 лет. Дмитрий преподает технические дисциплины и перевод. Читает курсы «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика», «Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании» в нашей Школе. Ведет интенсивы в университетах и предприятиях по всей стране.

Преподаватель
Дмитрий Троицкий
К.т.н., доцент, инженер, переводчик, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам

Частые вопросы

1. Что нужно знать для участия в вебинаре?
Для участия в вебинаре достаточно владеть базовыми навыками перевода.
2. Будут ли практические задания для участников?
Практики во время вебинара нет, но кое-что интересное всё-таки будет. Преподаватель приготовил переводческие задачки, которые встречаются в реальных проектах. После теоретического блока участники вебинара попробуют применить новые знания и решить эти задачки.
3. Будет ли запись вебинара?
Да, запись будет. Её получат все участники вебинара. После вебинара её можно будет купить.
3. Не успеваю посмотреть вебинар в назначенное время. Как быть?
Посмотрите вебинар в записи. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю по контактным данным в презентации.

Сколько стоит участие в вебинаре

Участие в вебинаре стоит (максимальная стоимость) 1500 рублей.

  • до 25 июня: 1500 руб.