• Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Наша миссия
  • Сотрудничество
Главная / Блог - стр. 7
На предыдущую страницу

Блог

Блог

Переводческое редактирование в вузе

12.05.2018

(Project-based learning глазами студента) Нет ничего более ласкающего слух студента (по крайней мере, если этот студент – я), чем новость об увеличении количества специальных дисциплин в семестре. Этот учебный год начался с того, что нас пытались запугать «Переводческим редактированием», а точнее тем, что его будет…

Найти и обезвредить: дефисное написание

24.04.2018

Вишлист: Избавиться от русского акцента — Check GAME OVER. Native speakah status achieved. Научился говорить с британским/американским/… акцентом — успех обеспечен. Только вот для достижения статуса native speakah этого недостаточно. Существует множество других примет, по которым носители языка смогут опознать «пришельца». Что же касается самого произношения,…

Новости медицины и фармацевтики

31.03.2018

На улице, кажись, наконец-то наступила весна, и наша рубрика «Медицинский и фармацевтический перевод» ожила вслед за природой ? Читаем о произошедших изменениях в отрасли, разбираем термины и запоминаем ресурсы, которые непременно пригодятся в работе. Изменено руководство по клиническим исследованиям препаратов от болезни Альцгеймера По мнению ряда…

Совершенству нет предела – лишь бы учиться не надоело

17.03.2018

— И я думаю: ну вот, моя же студентка, маленькая девочка, приходит, все делает. Сколько терпения! А ты приходишь домой и заваливаешься спать! Лесечка, как же у тебя хватает терпения на все задания? —  Евгения Петровна, вам-то что, вы ведь уже отучились. Можете отдыхать, а…

Project-based learning в вузе или сбор грабель по практике перевода 

12.03.2018

(Ненаучный, но длинный доклад о переводческой практике в одном из томских вузов) «А вот что такое глухой корешок, я до конца не поняла» — пожаловалась практикантка.  Это нормально. Я вообще многого не понимал. Такой бешеной практики перевода в вузе у меня еще не было. Сейчас…

Вебинар «Маркетинг переводчика»

01.03.2018

Уважаемые коллеги! Уже завтра мы, 4 бывших и немного нынешних фрилансера — Мария Солонина, Мария Суворова, Семён Ахрамеев и ваш покорный слуга — ровно в 18.00 по московскому времени начнем вебинар «Маркетинг переводчика», на котором ответим на самые больные вопросы российских переводчиков-фрилансеров, а именно (в…

Онлайн-встреча «Маркетинг переводчика»

13.02.2018

Ну, вот я — переводчик. Где мои клиенты?  Где искать вакансии? Как на них отвечать? А точно на все надо отвечать?  Что-то никто не идет. Что я не так делаю? Может ну их, к черту, эти переводы?  Не торопитесь уходить из переводов или сбрасывать цену….

ВОПРОС: Какие программы (курсы) школы наиболее востребованы. Причины? Запрос рынка? Мода?

03.01.2018

ОТВЕТ: Прежде чем писать этот ответ, я спросил у Алеси Разинкевич, управляющего директора Школы — что лучше всего продаётся? Её ответ: «Медицина, телеком, маркетинг пока. Неплохо набирались машиностроение и нефтегаз». Среди основных причин, по которым набираются курсы, я бы отметил следующие: — понятные перспективы трудоустройства;…

ВОПРОС: Можно ли оптимизировать процесс разбора перевода. Или только вручную?

02.01.2018

ОТВЕТ: Рискну предположить, что вопрос очень наболевший (во всяком случае, это почти самая время- и ресурсозатратная часть курса — лекции можно посмотреть на ютюбе, упражнения поискать в онлайн-курсах, а вот того, кто будет проверять эти упражнения — заменить проблематично, всё приходится делать ручками, ручками). Есть…

Как ускорить разработку глоссария?

20.12.2017

Группа по криптономике перешагнула на следующий проект, а я пока, глядя на грабли, собранные группами, предложу небольшой лайфхак по составлению глоссария. Итак, как я уже писал ранее, мой любимый инструмент для составления частотника (т.е. списка наиболее часто встречающихся фраз в корпусе текстов) — SDL Trados…

Практика из других городов

13.12.2017

ВОПРОС: Как иногородним студентам принять участие в практике? ОТВЕТ: Собственно, если под студентами подразумеваются просто переводчики из других городов, то с этим никаких проблем нет – на дворе 21-й век, у нас онлайн-школа, поэтому, если есть доступ к Интернету, можете выбрать нужный вам курс/мастер-класс и…

FAQ Как осуществляется погружение в тематику? Как контролируется, если контролируется?

08.12.2017

ОТВЕТ Писать буду про свои методики, но поскольку я из них секрета не делаю, преподаватели их тоже частично используют. — 2011 г. — Первый раз погружать в тематику мне понадобилось переводчиков по кибербезопасности, в 2011 году. Я взял учебник для начинающих профессиональных безопасников COMPTIA Security…

1 … 5 6 7 8 9 … 26

Рубрики

  • IT перевод
  • Автоматизация труда переводчика
  • Без рубрики
  • Другие отрасли
  • Другие языки
  • Медицинский перевод
  • Персональный бренд и менеджмент
  • Полезности
  • Рекламный перевод
  • Технический перевод
  • Юридический и финансовый перевод
Подписаться на Youtube

Получайте бесплатные уроки и фишки для переводчиков.

Ваши данные в сохранности

Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи.
Повышение квалификации переводчиков.

  • Правила предоставления услуг
Обучение
  • Курс юридического перевода
  • Курс технического перевода
  • Курс медицинского перевода
  • Курс нефтегазового перевода
Свежее из блога
  • Как успешно откликнуться на вакансию
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 2
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 1
Сервисы
  • Для переводчиков
  • Для вузов
Контакты
  • Тел.: +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • E-mail: edu@apschool.ru

© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.

Меню

  • Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Сотрудничество

Ближайшие курсы
7

  • Стажировка по маркетинговому переводу и основам редактуры в сфере ИТ- и кибербезопасности (EN-RU, RU-EN)
  • Стажировка по медицинскому переводу и основам редактуры (EN-RU, RU-EN)
  • Школа медицинского перевода Ольги Гиляревской
  • Спортивный перевод
  • Автоматизация труда письменного переводчика
  • Машиностроительный перевод
  • Устный последовательный перевод для начинающих

Проекты

  • Блог бюро и студии
  • Студия B2B-копирайтинга
  • Бюро переводов
  • +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • school@tran.su

Следите за нами

Детали отзыва