• Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Наша миссия
  • Сотрудничество
Главная / Блог - стр. 6
На предыдущую страницу

Блог

Блог

Изучение испанского по методу Маргариты Мадригал

01.11.2018
Тот, кто читает сейчас эти строки даже не подозревает о том, что знает уже сотни испанских слов (конечно же, при условии, достаточно уверенного владения английским языком). А не подозреваете только лишь потому, что, скорее всего, не задумывались о схожести этих двух языков – английского и...

Глагол говорит! (4 совета, как использовать глагол в рекламных текстах)

14.08.2018
Что роднит рекламный текст и экшен-фильм? Динамичность! Хотите зацепить аудиторию за живое — будьте кратки и точны. В помощь вам, несомненно, придут глаголы — двигатель повествования. В статье 4 Subtle Mistakes with Verbs я встретила четыре отличных совета по обращению с глаголами и с охотой делюсь ими...

Как добиться обратной связи от клиентов? [Перевод]

11.08.2018

Переводчик-фрилансер работает будто в вакууме. Плюс такой работы: нет противного босса! Минус: рядом нет коллег, с которыми можно обсудить идеи, и очень редко кто-то комментирует ваш перевод. Если вы — штатный переводчик, скорее всего, вашу работу проверяет главный переводчик или штатный редактор. Хорошо, если ваши…

12 ресурсов для рекламного переводчика/копирайтера, чтобы превратиться из Эллочки-людоедки в Пушкина/Шекспира

03.08.2018
Меня, как рекламного переводчика, часто преследует творческий тупик — не могу найти нужное слово. Дурацкое состояние, когда ты понимаешь, какой смысл заложил в оригинале автор, понимаешь, что в твоём языке есть слова, которыми можно его выразить, но на ум они не приходят — муза, зараза,...

Долой сферических коней или как мы измеряем качество перевода по 5-бальной шкале

«Меня система оценки перевода устраивает, всё логично и честно». Марина Мельникова, стажёр-переводчик, одна из первых испытала модель в деле На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И всё...

Что переводчики-новички спрашивают о профессии? (часть 2)

24.07.2018
Самые частые вопросы после окончания вуза Направо пойдешь — на бирже фрилансить начнешь. Налево пойдешь — на переводческий портал угодишь. Прямо пойдешь — в бюро переводов попадешь. И это вам не сказки. Это обычные пути, которые ждут переводчиков-новичков и тех, кто покинул офисные стены ради...

Как успеть погрузиться в новую тему по ИТ и перевести по ней пресс-релиз на 1000 слов за 24 часа?

21.07.2018
Малкольм Гладуэлл в своей книге «Гении и аутсайдеры: Почему одним все, а другим ничего?» отводит на профессиональное изучение темы 10 000 часов. Джош Кауфман в своей книге «Первые 20 часов. Как быстро научиться… чему угодно» на получение любительского навыка отводит 20 часов. Переводчикам времени на подготовку не дают вообще: «Вот вам текст,...

Что переводчики-новички спрашивают о профессии?

10.07.2018
Самые частые вопросы после окончания вуза Пока учишься в университете, мало думаешь о том, что будет потом. После того, как тебе отдадут заветный диплом, и ты выйдешь уже молодым специалистом. И вот выпускной позади, начинается «взрослая жизнь», в которой надо искать работу. Тут-то и опрокидывается...

Медицинскому переводчику о фармкомпаниях

06.07.2018
Что полезно знать, чтобы переводить грамотно? Всемирный заговор фармацевтических корпораций, выдуманные болезни, ушлые маркетологи, сутками придумывающие, как «втюхать» пациентам ненужные препараты, — обо всем этом мы говорить не будем. Подробно и с примерами об этом рассказывают телевизионные передачи. Причем не только на РЕН-ТВ, но и...

Ошибки в исходнике или «Аффтар жжот»

25.06.2018
Недавно мы спросили переводчиков, как они поступают, если сталкиваются с фактическими и логическими ошибками в исходном тексте. Выяснили вот что: ► 165 человек спрашивают у автора или заказчика, исправлять или нет. ► Девять исправляют ошибки, но свои исправления сопровождают комментариями для клиента. ► Семеро переводят, как...

Ошибки в технических переводах: найти и обезвредить

14.06.2018
Советы Дмитрия Троицкого По аудитории поползли смешки. — Как-как Вы перевели mentally disturbed people, молодой человек? — Ментально потревоженные люди... — Василий был невозмутим. Безусловно, это ляп, хотя и безобидный, ибо дальше аудитории он не выйдет, да и последствий почти никаких. Разве что сорванная пара,...

Инструментарий переводчика

31.05.2018

Переводчик, применяй соответствующий инструмент и защитные средства! На просторах интернета мне встретилась замечательная инфографика. Чем мне безумно импонирует эта схема, так это представленным в ней масштабом рабочих программ, которыми пользуется переводчик. Привожу инфографику в переводе (нажмите на изображение, чтобы открыть в полном виде): Контроль над бизнес-процессами…

1 … 4 5 6 7 8 … 26

Рубрики

  • IT перевод
  • Автоматизация труда переводчика
  • Без рубрики
  • Другие отрасли
  • Другие языки
  • Медицинский перевод
  • Персональный бренд и менеджмент
  • Полезности
  • Рекламный перевод
  • Технический перевод
  • Юридический и финансовый перевод
Подписаться на Youtube

Получайте бесплатные уроки и фишки для переводчиков.

Ваши данные в сохранности

Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи.
Повышение квалификации переводчиков.

  • Правила предоставления услуг
Обучение
  • Курс юридического перевода
  • Курс технического перевода
  • Курс медицинского перевода
  • Курс нефтегазового перевода
Свежее из блога
  • Как успешно откликнуться на вакансию
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 2
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 1
Сервисы
  • Для переводчиков
  • Для вузов
Контакты
  • Тел.: +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • E-mail: edu@apschool.ru

© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.

Меню

  • Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Сотрудничество

Ближайшие курсы
7

  • Стажировка по маркетинговому переводу и основам редактуры в сфере ИТ- и кибербезопасности (EN-RU, RU-EN)
  • Стажировка по медицинскому переводу и основам редактуры (EN-RU, RU-EN)
  • Школа медицинского перевода Ольги Гиляревской
  • Спортивный перевод
  • Автоматизация труда письменного переводчика
  • Машиностроительный перевод
  • Устный последовательный перевод для начинающих

Проекты

  • Блог бюро и студии
  • Студия B2B-копирайтинга
  • Бюро переводов
  • +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • school@tran.su

Следите за нами

Детали отзыва