• Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Наша миссия
  • Сотрудничество
Главная / Блог - стр. 5
На предыдущую страницу

Блог

Блог

человек и дверь

Present Perfect в картинках

28.01.2019
Ох уж это совершенное время, которое многим совершенно непонятно. Правила его употребления кажутся запутанными... но на самом деле не так страшен черт... Давайте попробуем посмотреть на ситуацию в целом, или на "the big picture". Представим себе «путь времени». От прошлого к настоящему. Вот так, например: Представим,...
Качественный юридический перевод

Формула качественного юридического перевода

08.01.2019
ФОРМУЛА КАЧЕСТВЕННОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ЗНАНИЯ Х ТЕХНИКА Х ЛОГИКА = КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД Типичные ошибки в юридическом переводе: √ орфографические, пунктуационные и грамматические; √ стилистические; √ ошибки в выборе терминологии; √ искажение фактов; √ нарушение логики; √ неточный перевод. Примеры: Орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки Даже чисто...

Убить Ruinglish!

21.12.2018
Дмитрий Троицкий Sausage in father-in-law. Cakes in the ass. Z/D Vokzal. Речь Мутко. Знакомо? Увы, да. «Рунглиш» набрасывается на нас, стоит лишь выйти из дома. Иностранцев жалко, а нам, местным, должно быть мучительно стыдно. Ведь учим английский язык по 10-15 лет, а все равно даже...

Способы достижения связности текста

18.12.2018
Когезия — грамматическая и лексическая связность текста или предложения, которая соединяет их в единое целое и придает им смысл. Это одно из необходимых условий текстуальности. Достичь когезии можно несколькими способами. 1. Повтор ключевых терминов или фраз Пример: On Wednesday afternoon, Mark Stucky left work early...

Медицинские термины: приставки и суффиксы

11.12.2018
Медицинская терминология имеет устойчивый набор аффиксов (приставок, суффиксов и полуаффиксов) греческого и латинского происхождения. Выучив их, можно легко ориентироваться в медицинских терминах и составлять новые слова. Мы подготовили для вас инфографику, которая поможет освоить распространенные аффиксы медицинских терминов.  Статью подготовила: Лорена Маткава, копирайтер, переводчик-стажёр бюро...

Английский на диете, или заменяем «тяжеловесные» фразы

06.12.2018
Keep it simple! Какими простыми словами можно заменить сложные для понимания английские конструкции и фразы? Разбираемся вместе с инфографикой, как упростить текст. Статью подготовила: Лорена Маткава, копирайтер, переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»

Вам письмо!

30.11.2018
Dear Sir/Madam или To Whom It May Concern Что делать, если даже после тщательного поиска в Интернете вы не смогли узнать имя, должность или пол получателя вашего письма? В таком случае следует писать Dear Sir or Madam, а не To Whom It May Concern. Несмотря на то,...

Жизненный цикл изделия

22.11.2018
Жизненный цикл изделия (Product lifecycle) 1. Этап разработка требований к изделию (Requirements) К любой продукции, начиная от самой простой штампованной ложки и заканчивая пассажирским самолетом (который на сегодняшний день является наиболее сложной серийной выпускаемой продукцией), обязательно предъявляются четкие требования. Эти требования могут быть разработаны самим...

Методы медицинской визуализации

16.11.2018
Медицинская визуализация (medical imaging) — метод и процесс создания визуальных представлений (visual representations) внутренних структур тела для клинического анализа и медицинского вмешательства (medical intervention), а также визуального представления функций некоторых органов или тканей. Методы визуализации — imaging modalities. Рентгенография (radiography) — исследование внутренней структуры объектов, которые...

40 повседневных испанских идиом на все случаи жизни

13.11.2018
1. A otro perro con ese hueso Не вешайте мне лапшу на уши; не может такого быть Буквально: идите вы с этой косточкой к другой собаке Пример: ¿Me dices que has visto a Antonio Banderas y que incluso has hablado con él? A otro perro...

Сослагательное наклонение в испанском языке, или просто о не очень сложном

09.11.2018
Впервые столкнувшись с испанским сослагательным наклонением, можно подумать, что его единственное предназначение – сделать испанский неприступной крепостью. В чем разница между comemos и comamos? Разве оба эти варианта не означают «мы едим»? Эта «неприступность» свойственна не только испанскому языку. Такая прелесть, как сослагательное наклонение, есть...

When in Rome… географические идиомы и их происхождение

05.11.2018
Sent to Coventry – перестать общаться; бойкотировать; отправить в ссылку Происхождение этой идиомы доподлинно неизвестно. Но весьма вероятно, что оно как-то связано с событиями, происходившими в городе Ковентри во время Английской революции 1640 гг. Граф Эдуард Х. Кларендон, первый историк английской буржуазной революции, в своем...
1 … 3 4 5 6 7 … 26

Рубрики

  • IT перевод
  • Автоматизация труда переводчика
  • Без рубрики
  • Другие отрасли
  • Другие языки
  • Медицинский перевод
  • Персональный бренд и менеджмент
  • Полезности
  • Рекламный перевод
  • Технический перевод
  • Юридический и финансовый перевод
Подписаться на Youtube

Получайте бесплатные уроки и фишки для переводчиков.

Ваши данные в сохранности

Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи.
Повышение квалификации переводчиков.

  • Правила предоставления услуг
Обучение
  • Курс юридического перевода
  • Курс технического перевода
  • Курс медицинского перевода
  • Курс нефтегазового перевода
Свежее из блога
  • Как успешно откликнуться на вакансию
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 2
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 1
Сервисы
  • Для переводчиков
  • Для вузов
Контакты
  • Тел.: +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • E-mail: edu@apschool.ru

© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.

Меню

  • Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Сотрудничество

Ближайшие курсы
7

  • Стажировка по маркетинговому переводу и основам редактуры в сфере ИТ- и кибербезопасности (EN-RU, RU-EN)
  • Стажировка по медицинскому переводу и основам редактуры (EN-RU, RU-EN)
  • Школа медицинского перевода Ольги Гиляревской
  • Спортивный перевод
  • Автоматизация труда письменного переводчика
  • Машиностроительный перевод
  • Устный последовательный перевод для начинающих

Проекты

  • Блог бюро и студии
  • Студия B2B-копирайтинга
  • Бюро переводов
  • +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • school@tran.su

Следите за нами

Детали отзыва