• Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Наша миссия
  • Сотрудничество
Главная / Блог - стр. 4
На предыдущую страницу

Блог

Блог

Анатомия и механизм работы сердца + словарь сердечно-сосудистых заболеваний

14.06.2019
Наше сердце – самая важная и самая трудолюбивая мышца. Этот мощный насос перекачивает от 5 до 30 литров крови минуту, обеспечивая жизнедеятельность 75 триллионов клеток тела. Сегодня на повестке ‒ разбор анатомии сердца и механизма его работы, а также наиболее распространённые сердечно-сосудистые нарушения. В этом...

Engineering materials. Конструкционные материалы

17.05.2019
Конструкционные материалы служат основой для изготовления множества различных сооружений, машин и их деталей. В сегодняшней статье представлен базовый список химических элементов, либо лежащих в основе конструкционных материалов, либо применяемых для совершенствования их свойств. И по традиции ‒ тест для самопроверки https://quizlet.com/_6lp5yc. Статью подготовила Лорена Маткава,...

12 цитат из книги Олега Рудавина «Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков»

11.05.2019
На эту книгу я ссылаюсь постоянно, когда мне задают вопросы о фрилансе в области переводов. И не только фриланса: если бы она попалась мне сразу после окончания вуза, я бы не совершила глупых ошибок будучи штатным переводчиком. Периодически ее перечитываю, делаю пометки. Так собралась подборка...

Перевод начальных слов и словосочетаний в проектах резолюций ООН. Часть 2

23.04.2019
Мы подготовили очередную, заключительную, «порцию» карточек с англо-русскими эквивалентами начальных слов и словосочетаний в проектах резолюций ООН. На этот раз их 70. А с предыдущей частью – целых 170. Формат все тот же ‒ учебный модуль на quizlet.com. Изучайте с удовольствием. А в следующих выпусках...

ПРО ПОДГОТОВКУ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗАХ

После окончания учебной практики в одном из вузов, я сделал для себя одно неприятное открытие, масштабы которого мне еще предстоит осознать. Возможно не только мне, но и тем, кто исходит из того, что ежегодно российские вузы выпускают 4000 новых переводчиков — пусть «зелёных», но переводчиков....

Как увлечь студентов-переводчиков профессией

04.04.2019
18 марта 2019 года на факультете иностранных языков Томского государственного университета Евгений Бартов провел лекцию для студентов о том, что до победы машинного перевода над человечьим нам пока еще далеко. Университет пригласил Евгения в рамках своего образовательного проекта «На шаг ближе к профессии». Целью Евгения...

ГОСТы vs. Глоссарий заказчика: 2 истории машиностроительного перевода

22.03.2019
При работе над техническими переводами очень часто перед переводчиком встает дилемма: брать термины «откуда положено» (ГОСТы, отраслевая литература) или из глоссария заказчика, который ГОСТам чаще всего противоречит? Например, как будем переводить “product” и “component” — как «изделие» и «узел» (по ГОСТ) или как «продукт» и...

Первый год на фрилансе: что нужно знать

15.03.2019
Первый год на фрилансе – время взлетов и падений. Предстоит много решений: Нужен ли мне свой сайт? Нет, резюме поправить! Нет, лучше получить сертификат. Нет, составлю план маркетинга! Понятия не имею, какую просить оплату, так, черт возьми, ищу клиентов... Каждый раз, когда я беседую с начинающим...

Перевод начальных слов и словосочетаний в проектах резолюций ООН

01.03.2019
Существует мнение, что перевод для ООН – это отдельный вид перевода, а сам процесс перевода – от момента принятия решения о то, что переводить и до момента перевода как такого и публикации переведенного документа – образует свою собственную систему. За многие годы своего существования в ООН сформировались...

Резьбовые соединения

17.02.2019
Как соединяются детали в машинах, механизмах, аппаратах и т.д.? С помощью резьбовых соединений! В этой статье мы рассмотрим англо-русские термины для резьбовых соединений с помощью иллюстраций. Статью подготовила: Лорена Маткава, копирайтер, переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»

Memrise для переводчиков

12.02.2019
Чтобы быстро запомнить новые слова на ИЯ, в досмартфонную эру было много способов: * двусторонние карточки * блокноты * развешивание списков слов по квартире… Мне не помог ни один из них. Будучи штатным переводчиком, некоторое время записывала самые «горячие», то есть нужные слова, в блокноты. Пролистывала их по...

А вы испытываете интерприцид?

04.02.2019
[Интервью с Сара Гленденнинг, сурдопереводчицей из Великобритании] Translation Times: Спасибо за интервью! От вас мы впервые услышали термин интерприцид. Не могли бы вы пояснить нам, что этот термин означает? Сара:  Интерприцид – это термин, который мы с коллегой придумали вместе в 2009 году на конференции Ассоциации...
1 2 3 4 5 6 … 26

Рубрики

  • IT перевод
  • Автоматизация труда переводчика
  • Без рубрики
  • Другие отрасли
  • Другие языки
  • Медицинский перевод
  • Персональный бренд и менеджмент
  • Полезности
  • Рекламный перевод
  • Технический перевод
  • Юридический и финансовый перевод
Подписаться на Youtube

Получайте бесплатные уроки и фишки для переводчиков.

Ваши данные в сохранности

Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи.
Повышение квалификации переводчиков.

  • Правила предоставления услуг
Обучение
  • Курс юридического перевода
  • Курс технического перевода
  • Курс медицинского перевода
  • Курс нефтегазового перевода
Свежее из блога
  • Как успешно откликнуться на вакансию
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 2
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 1
Сервисы
  • Для переводчиков
  • Для вузов
Контакты
  • Тел.: +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • E-mail: edu@apschool.ru

© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.

Меню

  • Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Сотрудничество

Ближайшие курсы
7

  • Стажировка по маркетинговому переводу и основам редактуры в сфере ИТ- и кибербезопасности (EN-RU, RU-EN)
  • Стажировка по медицинскому переводу и основам редактуры (EN-RU, RU-EN)
  • Школа медицинского перевода Ольги Гиляревской
  • Спортивный перевод
  • Автоматизация труда письменного переводчика
  • Машиностроительный перевод
  • Устный последовательный перевод для начинающих

Проекты

  • Блог бюро и студии
  • Студия B2B-копирайтинга
  • Бюро переводов
  • +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • school@tran.su

Следите за нами

Детали отзыва