• Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Наша миссия
  • Сотрудничество
Главная / Блог - стр. 24
На предыдущую страницу

Блог

Блог

Проведены тренинги для студентов ТГУ от Альянс ПРО

29.02.2016

Недавно Евгений Бартов, руководитель ГК «Альянс ПРО» провел два тренинга на факультете иностранных языков в Томском Государственном Университете: • Правила понятного перевода. Русско-английский и англо-русский перевод; • Решение терминологических задач. До начала тренинга Евгений предложил участникам выполнить тестовые переводы. Затем, уже на тренинге, они тщательно…

Вдогонку к «Неконференции»: вопрос №2, о тарифах

Я продолжаю отвечать на вопросы с Онлайн-неконференция «Студенты-переводчики: где набраться практики?» (видео), которые остались без ответа. Если Вам есть что добавить или Вы желаете что-то уточнить, прошу писать в комментариях к этой публикации.   Вопрос в скриншотах:      Ответ: Оговорюсь сразу, рецепта чуда не будет, если…

Полипропиленовые мешки (технология производства + глоссарий) RU-ENG

24.02.2016

Автор – Евгений Бартов Полипропиленовые мешки (PP/Polypropylene woven bags) изготавливаются из полипропиленового сырья (polypropylene raw material or resin). Изготовитель мешков приобретает сырье для его изготовления — полипропилен (PP). От качества применяемого полипропилена зависят эксплуатационные характеристики будущего полипропиленового мешка. Для производства используется первичный (virgin) или вторичный (recycled) полипропилен….

Машина по производству бумаги — подвод массы (ч. 7)

21.02.2016

Автор — Евгений Бартов Машина по производству бумаги Потокораспределители Качество бумаги, изготовляемой на бумагоделательной машине [paper machine], в значительной степени определяется условиями поступления [feed, discharge ] бумажной массы на сетку [wire]  машины. Для получения бумаги с однородными свойствами необходимо, чтобы была обеспечена однородность смеси волокон  [slush pulp, stock]  и…

Рафинирование и очистка бумажной массы (ч. 6)

Автор — Евгений Бартов Нередко перед отливом бумаги [sheet formation] на бумагоделательной машине [paper machine] исходную бумажную массу отрегулированной концентрации из машинного бассейна [machine chest] через переливной бачок [overflow box] постоянного напора направляют для окончательного размола [refining] на коническую [jordan] или дисковую мельницы [disc refiner], устанавливаемые не в размольно-подготовительном…

Технологическая схема производства бумаги (ч. 5)

Автор — Евгений Бартов Несмотря на обилие выпускаемых видов бумаги и разнообразие ее свойств технологическая схема [workflow] изготовления бумаги может быть представлена обобщенной в самом упрощенном виде. Согласно общей технологической схеме исходные волокнистые материалы [fibrous material] в водной среде подвергаются размолу [refining, beating] и, если их несколько, смешению в необходимом соотношении…

Машины для роспуска волокнистых материалов (ч. 4)

Автор — Евгений Бартов Целлюлоза [cellulose] на бумажную фабрику [paper manufacture mill] не всегда поступает жидким потоком [fluid] из расположенного неподалеку целлюлозного завода [pulpmill]. Часто целлюлоза, а иногда и древесная масса [wood pulp] поступают в высушенном состоянии в виде листов [sheeted material], упакованных в кипы [pulp bale].  Такой волокнистый материал [fibrous…

Бумагообразующие свойства полуфабрикатов бумажного производства (ч. 3)

20.02.2016

Автор — Евгений Бартов При выборе [selection] нужного вида волокнистого материала [fibrous material]следует учитывать его бумагообразующие свойства, которые в совокупности определяют достижение требуемого качества изготовляемой бумаги. Строение исходных волокон во многом определяет их бумагообразующие свойства [paperforming properties]. Волокна трубчатого строения способствуют получению пухлых [bulky] видов бумаги, обладающих повышенной впитывающей способностью [absorbency, absorbability]….

Бумага. Основные понятия (ч. 2)

Автор — Евгений Бартов Бумага [paper] — листовой материал, состоящий в основном из растительных волокон [plant fiber, vegetable fiber], соответствующим образом обработанных[processed]  и соединенных [combined] в тонкий лист, в котором волокна [fibre, fiber] связаны между собой поверхностными силами сцепления [bonding]. Помимо растительных волокон в последнее время при выработке…

Punctuation tips for translators (English)

Punctuation is used to create sense, clarity and stress in sentences. You use punctuation marks to structure and organise your writing. Use apostrophes correctly The apostrophe is used to form possessives (e.g., the school’s faculty, our family’s crest) and certain contractions (e.g., it’s, let’s, I’ve,…

Переводческие тренинги в ВУЗах (от теории к практике)

15.02.2016

Переводческие тренинги в ВУЗах от школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО». На прошлой неделе, Евгений Бартов  (руководитель ГК «Альянс ПРО») провел для студентов и преподавателей Кафедры иностранных языков Института природных ресурсов при Томском Политехническом Университете два тренинга: Правила понятного перевода. Русско-английский и англо-русский перевод; Решение терминологических…

Методическое пособие «Информационная безопасность: стандартизированные термины и понятия»

21.01.2015

Предлагаем вашему вниманию методическое пособие, которое является собранием официальных (стандартизированных) определений понятий, используемых в области информационной безопасности и защиты информации. В пособии представлены термины с указанием перевода и источников (ГОСТы, законы, стандарты и др.), а также развернутые определения к терминам. ИБ. Стандартизированные термины и понятия

1 … 22 23 24 25 26

Рубрики

  • IT перевод
  • Автоматизация труда переводчика
  • Без рубрики
  • Другие отрасли
  • Другие языки
  • Медицинский перевод
  • Персональный бренд и менеджмент
  • Полезности
  • Рекламный перевод
  • Технический перевод
  • Юридический и финансовый перевод
Подписаться на Youtube

Получайте бесплатные уроки и фишки для переводчиков.

Ваши данные в сохранности

Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи.
Повышение квалификации переводчиков.

  • Правила предоставления услуг
Обучение
  • Курс юридического перевода
  • Курс технического перевода
  • Курс медицинского перевода
  • Курс нефтегазового перевода
Свежее из блога
  • Как успешно откликнуться на вакансию
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 2
  • Простые инструменты, которые помогут стать успешным переводчиком. Часть 1
Сервисы
  • Для переводчиков
  • Для вузов
Контакты
  • Тел.: +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • E-mail: edu@apschool.ru

© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.

Меню

  • Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Сотрудничество

Ближайшие курсы
7

  • Стажировка по маркетинговому переводу и основам редактуры в сфере ИТ- и кибербезопасности (EN-RU, RU-EN)
  • Стажировка по медицинскому переводу и основам редактуры (EN-RU, RU-EN)
  • Школа медицинского перевода Ольги Гиляревской
  • Спортивный перевод
  • Автоматизация труда письменного переводчика
  • Машиностроительный перевод
  • Устный последовательный перевод для начинающих

Проекты

  • Блог бюро и студии
  • Студия B2B-копирайтинга
  • Бюро переводов
  • +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • school@tran.su

Следите за нами

Детали отзыва