Базовый курс письменного перевода

Комплексная подготовка начинающих переводчиков к работе

Что будем изучать на курсе:

  • стили текста и полнота перевода,
  • орфография и пунктуация,
  • требования к переводу цифр, аббревиатур, денежных единиц, единиц измерения,
  • последовательность при переводе терминов,
  • перевод географических названий,адресов, имён, названий компаний и госорганов,
  • национальные особенности текстов,
  • перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей,
  • перевод библиографических списков, дат и времени,
  • основы перевода юридических и ИТ-текстов,
  • нотариальный перевод,
  • работа в «Традосе» и «Смарткате».

Начало курса 29 марта 2021 г.

Занятия по ПН и ЧТ в 19:00 Мск

Преподаватель

Фото Андрея Ляшенко

Андрей Ляшенко

Письменный и устный переводчик, сотрудничает с центрами переводов из США, Мальты, Индии, Аргентины, преподаватель устного последовательного перевода в международной языковой школе «НОВАМОВА», устный переводчик членов Кабинета министров Украины, послов

Для кого этот курс

Этот курс рассчитан на начинающих переводчиков и студентов выпускных курсов университетов.

Курс поможет плавно перейти от учебного перевода к реальному. Он даст базовые навыки, чтобы начать работать и получать от бюро переводов проекты, а не отказы.

Кому не подойдёт курс

Курс не подойдёт опытным переводчикам. Преподаватель объясняет основы, которые действующим переводчикам, наверняка, известны.

Чем полезен курс

Курс полезен тем, что студенты получают:

  • Комплекс знаний и навыков, чтобы начать работать. Студенты изучают общие подходы к переводу разных элементов текста: цифр, единиц измерения, таблиц, печатей, непечатных надписей и других. Они знакомятся с особенностями перевода текстов разной тематики: под нотариальное заверение, юридической, ИТ. Учатся работать с «Традосом» и «Смарткатом». Они получают общее представление о работе переводчика и лучше понимают, с какой темой им интересно будет работать в будущем.
  • Обратную связь от действующего переводчика. Преподаватель и студенты общаются двумя способами: в чате и во время практики. Преподаватель разбирает домашние задания и комментирует их. В это же время студенты могут задавать вопросы, уточнять непонятные места. Кроме этого, у студентов есть чат с преподавателем, чтобы обсуждать практические задания.
  • Авторский подход к практике, который помогает не совершать одни и те же ошибки в переводе. Преподаватель учит студентов не только находить ошибку. Он помогает увидеть, откуда она взялась. Студент понимает причину ошибки и избегает её в будущем.
  • Знакомство с САТ-инструментами, которые обязательны для работы с бюро переводов. Преподаватель познакомит с интерфейсом «Традоса» и «Смартката», расскажет об основных функциях этих инструментов и покажет на практике, как в них работать.

Как проходит обучение

Курс состоит из 9 занятий, каждое — не менее двух с половиной часов. Есть домашние задания.

Первое занятие доступно всем желающим в формате видео. В нем Андрей поделился своим авторским алгоритмом перевода. По этому алгоритму даже новичок сможет делать качественные переводы. Андрей пользуется им сам уже на уровне автоматизма.

Второе и последующие занятия — это основная часть курса, которая начнется 22 марта 2021. Занятия состоят из теории и практики. Первые сорок минут преподаватель объясняет тему занятия, например, как переводить аббревиатуры или работать с разными стилями текста. После короткого перерыва он вместе со студентами разбирает домашние задания.

Дома студенты переводят тексты объёмом не более 200 слов. Тематики разные. Задания подобраны так, чтобы с ними справились даже те, кто не разбирается в тематике. Все тексты взяты из реальных проектов.

Вот пара примеров домашнего задания:

  1. Within this system, the quality plan specific to the product shall specify the procedure of the tests to be carried out and their frequency.

    This plan shall be made by the manufacturer and given to the customer as a part of the contractual relationship involving the Quality Assurance. The standard model of Quality management systems to be adopted by the manufacturer is described in ISO 9001:2000 standard.

  2. In 2006, the total European food starch market was estimated at $3.65 billion. The market is predicted to reach revenues of $5.72 billion in 2013. The compound annual growth rate (CAGR) is forecasted to be 6.6 per cent for the years between 2006 and 2013. The total revenue of European starch market has increased in recent times and is expected to further increase in the forecast period. The growth can be attributed to a number of factors, among which the most important are the increasing health awareness among consumers and the rise in demand for processed and convenience foods.

У студентов будет чат с преподавателями. В нём можно задавать вопросы, обсуждать переводы.

План занятий

29 марта

  • Стили текста.
  • Полнота перевода.
  • Орфография и пунктуация.
  • Требования к переводу цифр.
  • Практическая отработка.

1 апреля

  • Последовательность применения терминов.
  • Наименование и обозначение денежных единиц.
  • Аббревиатуры.
  • Общие требования к переводу единиц измерения.
  • Практическая отработка.

5 апреля

  • Общие требования к переводу географических названий и адресов.
  • Национальные особенности текстов.
  • Практическая отработка.

8 апреля

  • Общие требования к переводу имен, названий компаний, учреждений разных форм собственности, государственных органов.
  • Практическая отработка.

12 апреля

  • Расположение текста.
  • Перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей.
  • Практическая отработка.

15 апреля

  • Библиографические списки.
  • Дата и время.
  • Введение в ИТ-перевод.
  • Введение в юридический перевод.
  • Практическая отработка.

19 апреля

  • Виды нумерации. Табуляция.
  • Нотариальный перевод: общие рекомендации.
  • Комментарии переводчика по тексту оригинала.
  • Ответы на вопросы по теоретической части.
  • Практическая отработка.

22 апреля

  • Традос.
  • Смарткат.

Кто ведет курс

Преподаватель

Андрей Ляшенко

Письменный и устный переводчик, автор спецкурсов для переводчиков, сотрудничает с центрами переводов из США, Мальты, Индии, Аргентины, преподаватель устного последовательного перевода в международной языковой школе «НОВАМОВА», устный переводчик послов и членов Кабинета министров Украины.

Андрей Ляшенко окончил Военный институт при Киевском национальном университете им. Тараса Шевченко. Позже преподавал в университете на кафедре иностранных языков.

Андрей преподаёт в международной языковой школе «НОВАМОВА». Он проводит курсы повышения квалификации для переводчиков из США, которые работают в паре Анг-Рус и Анг-Укр.

С 2012 по 2019 гг. Андрей был официальным переводчиком Министров обороны Украины. Он переводил двухсторонние встречи с участием президента Афганистана, президента Пакистана, президента Украины, Генерального секретаря НАТО и других.

Участвовал в разных проектах: переводил Налоговый кодекс, договор купли-продажи поездов HYUNDAI, договор про реверсную подачу газа, проект экологического кодекса, проектную документацию по реконструкции ГЭС Днепровского бассейна.

Андрей продолжает работать с международными организациями и частными клиентами. Кроме этого, он разрабатывает спецкурсы для переводчиков.

Частые вопросы

Что нужно знать для участия в вебинаре?
Участники должны уметь переводить, находить термины, ориентироваться в справочниках. Базовые навыки обязательны, чтобы не тратить время на исправление ошибок, которые не связаны с темами вебинаров.
Мне не подходит расписание. Как быть?
Вы всё равно можете участвовать. Смотрите вебинары в записи, они появляются в личном кабинете на следующее утро после проведения. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат или на почту.
Как долго мне будут доступны записи?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить. Остальное вернём со дня вашего запроса о возврате до конца курса.

Сколько стоит курс

Есть три варианта участия — вольнослушатель, студент и студент в рассрочку.

Студент полноценно занимается: смотрит вебинары, делает домашние задания, получает обратную связь от преподавателя, может задавать вопросы, если что-то непонятно. Получает сертификат, если прослушал все занятия и выполнил все домашние задания.

Студент в рассрочку занимается так же как студент. Разница только во времени оплаты: студент в рассрочку оплачивают половину стоимости до начала курса, а остальное — в любое время до середины курса.

Вольнослушатель смотрит записи вебинаров, делает домашние задания без проверки. Обратной связи от преподавателя нет. Сертификата нет.

Студент Студент в рассрочку Вольнослушатель
9000 р.

5000 р.

+5000 р.

5000 р.
Купить Купить Купить
Студент
  • до 29 марта — 9000 р.
Студент в рассрочку
  • до 29 марта — 5000 р. + 5000 р.
Вольнослушатель
  • до 29 марта — 5000 р.

Что говорят о курсе
бывшие студенты

Ксения

Я студентка Челябинского государственного университета факультета Перевода и переводоведения. У меня есть небольшой опыт перевода общетехнических текстов: это были кратковременные проекты. Я планирую учиться и развиваться в сфере письменного перевода, хочу перейти от теории к практике и устроиться стажером в бюро переводов.

Мне не хватает нужных знаний и практики в университете, поэтому я решила пройти курс, чтобы устроиться на работу переводчиком-стажером и развиваться в данной сфере.

Курс соответствует моим ожиданиям, мне нравится работа с преподавателем и разбор домашних работ. Курс для меня 100% полезен, потому что я искала именно практику, так как в университете не всегда дают реальные знания и навыки.

Александр

Хотелось получить базовые знания о письменном переводе и профессии переводчика. Пришлось пойти на курсы поскольку своих знаний мне не хватило, чтобы получить работу в каком-либо переводческом агентстве, везде отказывали и не принимали тестовые задания. Очевидно, что проблема не в самих агентствах. В итоге я начал искать какие-либо курсы для письменных переводчиков и наткнулся на ваш сайт. В тот же день я посмотрел бесплатный вебинар и решил записаться на полный курс поскольку подача материала, тема курса и цена меня устроили.

В целом курс показался мне полезным. Замечания и комментарии от переводчика приносят гораздо больше практической пользы нежели те же комментарии от преподавателей английского языка в ВУЗе. Несмотря на это, я ожидал услышать больше о самой профессии переводчика. Хотелось бы больше узнать про взаимодействии переводчика с агентствами и клиентами, может быть даже получить какое-то понимание того с чего лучше всего начинать карьеру переводчика. Темы курса, на мой взгляд, являются актуальными и на этот счет нареканий у меня нет. Тем более акцент был сделан на том, чтобы научиться самому анализировать текст и искать в нем решение, а не бездумно следовать правилам. Проблем с использованием материала у меня не возникло, как и с презентациями, которые дополняли речь преподавателя. К преподавателю нареканий тоже не имею. Объясняет все понятно, отвечает на вопросы и разъясняет непонятные моменты, чего еще нужно?

Татьяна

Я искала курсы для начинающих переводчиков. Нашла информацию о вашей школе в гугл поисковике. Просмотрела некоторые из ваших бесплатных материалов и уроков, понравилось и решила пройти обучение у вас.

Курс понравился, много полезной информации. Понравились детальные разборы переведенных фрагментов, можно было увидеть свои ошибки, другие возможные и как лучше было бы перевести, как нужно работать с разными типами текстов. Очень эффективна манера подачи информации, преподаватель не дает готовых ответов, а учит где и как их искать, как говорится "дай человеку удочку...". В личном кабинете все понятно и наглядно, никаких проблем не было.