КПД
Повысите производительность труда и качество переводов
CAT Tools
Научитесь использовать:
— CAT системы;
— электронные глоссарии;
— QA-систему Verifika.
Удобно
Учитесь в любое время
в любом месте
Клиенты
Все серьезные заказчики перевода требуют использования CAT систем
Преимущества современных CAT систем:
Все по полочкам
«Кошка» автоматически разбивает текст на сегменты (предложения). Напротив – пустые сегменты для перевода. Ваш текст не «уедет» и не сольётся в один блок, перевод не смешается с исходником. Вы не пропустите предложения.
Словари терминов
Не нужно выписывать новые термины на отдельный листик и держать в памяти стилистические и терминологические требования каждого заказчика. Память переводов найдет их и предложит, когда термины будут встречаться в тексте.
Подстановка повторов
Если в тексте много повторов: оборотов, предложений, абзацев (юриспруденция, бухгалтерское дело и т.д.), достаточно перевести их один раз – дальше умная программа будет подставлять их сама из памяти переводов.
Всеядность
«Кошка» сама вытаскивает текст из файлов разных форматов и засовывает его обратно. Таблицы, слайды, тексты с разбивкой на столбцы, чертежи из оригинала останутся прежними – изменится только текст.
Сохранность работы
Все переводы сохраняются дважды: в файле перевода и в переводческой памяти. Ничего не пропадёт даже при внезапном отключении питания компьютера.
Крупные проекты
Вы можете работать в команде над длительными (обычно дорогими 😉 ) проектами. Каждый переводит свою часть, обмениваясь с коллегами базами терминов и памятью перевода.
Качество
Неверные цифры, двойные пробелы, несоответствие глоссарию — все это останется в прошлом, как только вы заведете кошку.
Экономия времени
По статистике, «кошки» экономят 30-50% времени на перевод и форматирование. Вы работаете быстрее, успеваете и зарабатываете – больше.
— Всё это прекрасно, но мне пока хватает Microsoft Word. Вот стану крутым переводчиком…
— Крутым без «кошек» вы не станете. У вас пока простые и мелкие заказы? Отлично! Есть время без суеты освоить инструментарий настоящего переводчика под руководством компетентного преподавателя.
План и формат обучения
Вы получите доступ в личный кабинет ученика, где будут:
Курс состоит из четырех лекций и двух практических занятий. За шесть занятий вы с нуля овладеете работой с «кошками» на необходимом и достаточном уровне профессионального письменного переводчика.
Все занятия сопровождаются презентациями и демонстрациями.
В этом уроке вы отработаете навыки ведения проектов и перевода в Trados.
На этом занятии вы узнаете:
На этом уроке вы узнаете:
Этот практикум вы сможете использовать как практическую шпаргалку к любым вашим проектам, пока не отработаете алгоритм и не будете все делать на автомате. Мы вместе с вами объединим всю информацию прошедших уроков и сделаем проект под ключ. От получения файлов на перевод от клиента и до сдачи готового перевода.
Дмитрий Троицкий
Понкратьева Мария:
Мне очень нравится данный курс, нравится четкость и логичность подачи материала, внимание к деталям и нюансам, мелочам, которые так часто подводят, раздражают, и из-за которых хочется все бросить и работать «по-старинке». Очень нравится то, что Дмитрий объясняет логику работы программы, саму ее суть, а не только поверхностные, «пользовательские» вещи, это дает возможность разбираться дальше самой, опираясь на логику и полученные знания. Все очень наглядно, доходчиво, легко запоминается. Замечательно подготовлены презентации. Радует возможность скачать видео лекций. Дмитрий к каждому студенту относится с большим вниманием, подробно отвечает на вопросы, создает доброжелательную атмосферу, в которой свободно можно задать любой вопрос. Так что смело могу рекомендовать курс, кто хочет научится работать с Trados, результат не заставит себя ждать!
Наталья:
Возможно, это связано с актуальностью курсов, которые проводит Дмитрий, лично для меня, но мне кажется, Дмитрий — один из моих лучших преподавателей (а у меня два высших и ученая степень). Курс организован очень грамотно, объяснения даются очень четко, обратная связь идеальная, на вопросы следует практически немедленный ответ. Почему, как я считаю, все-таки следует взять этот курс, а не учиться Традосу самостоятельно? Традос — кошка интеллектуальная и очень чувствительная, имеющая в своем устройстве много таких тонкостей, познать которые самостоятельно будет стоить много нервов и усилий. Курс же окупит себя моментально. Я очень благодарна также и организаторам, есть возможность «прокачивать свои «скиллы» и получать новую перспективу трудовой деятельности без отрыва от текущего производства, с получением полноценного сертификата. Мой отзыв самый положительный!
Рафаил Курмаев:
С программами Традос знаком с 2008 года. Однако использовал только с основными функциями и совсем не пользовался программами проверки перевода двуязычных файлов в Trados типа Verifika.
В ходе курса Дмитрий дает системное представление о всей программе и ее возможностях. С первого же занятия он дает практические советы, не связанные напрямую с Традосом или Верификой, которые, тем не менее, также значительно облегчают работу переводчика и экономят время.
Дмитрий очень быстро отвечает на задаваемые вопросы и дает подробные ответы.
Советую пройти курс всем письменным переводчикам, и тем, кто никогда не работал в Традосе, и тем, кто продолжает.
Юлия Головина:
До курса я никогда не трогала Cat-программы и ничего о них не знала. Теперь у меня появляется база знаний, которую я в дальнейшем буду развивать. Все очень доступно объясняется в презентациях и на живых примерах. Всегда можно задать даже самые очевидные вопросы и получить на них полные ответы. Также попутно озвучиваются и другие лайфхаки, которые облегчают жизнь переводчика.
С этим курсом я действительно прониклась значимостью автоматизации труда. Да, вникать в устройство программ тяжело, но это важно и очень нужно. Преподаватель Дмитрий — профессионал своего дела. Курс проходит продуктивно и весело.
Всем советую! Спасибо за курс!
Курс стоит 3500 руб. После оплаты на вашу почту сразу придет подтверждение с чеком и доступ к личному кабинету.
Да, после того, как вы изучите все занятия курса, мы сделаем вам электронный сертификат слушателя без аттестации образца нашей школы.
Можно. Согласуйте с руководством, напишите нам на почту edu@apschool.ru, укажите, сколько человек и на какой курс хотите зарегистрировать и приложите карточку предприятия с реквизитами, чтобы мы могли выставить по ним счет и подготовить договор.
Вам придет автоматическое письмо с подтверждением оплаты и чеком. Вместе с подтверждением вы получите доступ к личному кабинету со всеми материалами курса.
Напишите нам
edu@apschool.ru
Позвоните нам
+7 (900) 9211842
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.