Ошибки в исходнике или «Аффтар жжот»
Недавно мы спросили переводчиков, как они поступают, если сталкиваются с фактическими и логическими ошибками в исходном тексте. Выяснили вот что:
- ► 165 человек спрашивают у автора или заказчика, исправлять или нет.
- ► Девять исправляют ошибки, но свои исправления сопровождают комментариями для клиента.
- ► Семеро переводят, как есть, но тоже сопровождают комментариями.
- ► А пятеро слепо повторяют за автором все, что он пишет, не разбираясь, прав тот или нет. Комментарии тоже не пишут, даже если нашли в тексте явную глупость.
Результаты опроса
Да, еще откликнулся один счастливчик, которому всегда достаются идеальные исходные тексты без единой ошибки. Что ж, ему можно только позавидовать. А вот нашим коллегам из бюро переводов TTS везет гораздо реже, чем ему.
Руководитель БП TTS, инженер и технический переводчик Дмитрий Троицкий и программист, руководитель отдела разработки ПО в агентстве TTS и технический переводчик Артур Поколодный к ошибкам относятся более категорично, чем большинство переводчиков, которые поучаствовали в опросе. Они уверены, что ошибкам в переводе места нет, и стараются всячески с ними бороться: вылавливают в исходных текстах, не допускают в своих работах, обобщают свой опыт и делятся им с коллегами. Словом, несут знания в массы.
Мы уже говорили об ошибках в переводных текстах и разбирали советы Дмитрия Троицкого в статье «Ошибки в технических переводах: найти и обезвредить». Сегодня поговорим об ошибках в исходных текстах.
Артур Поколодный собрал целую коллекцию нелепостей, которыми кишат оригинальные тексты из его практики. По его наблюдениям, в любом техническом тексте можно найти ошибки или логические неувязки. Причем как в текстах на русском языке, так и на английском. Почему так происходит? Давайте разбираться.
Откуда берутся ошибки в исходнике?
Качество падает повсюду. Если спросить про падение качества Гугль, он выдаст целый ворох материалов о том, что еда уже не та, моторы ломаются чаще, нефть, которую поставляют за границу, стала плотнее и т.д. А бабушки с грустью вспоминают время, когда небо было голубее, а колбаса натуральнее.
Техническая документация тоже стала хуже. Производители пишут инструкции так, что простые обыватели, а порой и специалисты, с трудом продираются сквозь дебри терминологических, фактических и логических ошибок.
Секрет несвязной текстовой массы с ошибками прост:
- ► Возьмите малограмотных технических писателей, которые не разбираются в технике. Хорошо, если найдете таких, которые еще и языком владеют на троечку.
- ► Выберите писателей, для которых английский язык неродной. Они лучше подойдут для нашей цели, потому что любят хитрить: пишут текст на родном языке и переводят Гугль Транслейтом. Потом в ход идут несложные операции Ctrl+C, Ctrl+V и готово. Если таких авторов нет, что ж, сгодятся и носители. Они тоже бывают хороши: забывают, что написать текст мало, его надо еще и отредактировать.
- ► К ним добавьте жадных маркетологов, которые из кожи вон лезут, лишь бы впарить кому-нибудь продукцию. Для этого вместо технических характеристик они льют воду и рассказывают, что продукт уникальный, топовый и эффективный. Получается много слов и мало смысла.
- ► Все это соедините и вуаля — современный технический документ готов. Читать его сложно, а разобраться и понять порой вовсе невозможно.
Кстати, о китайцах. Они — на все руки мастера, умудрились даже язык подделать: создали свою версию технического английского. Это сильно упрощенная версия, в которой термины изобретаются на ходу. Часто значения иероглифов притягиваются за уши, чтобы хоть как-то описать новинку на китайском. Кроме того, в их языке есть трудности с терминологическим единством. Поэтому авторы часто пускают фантазию в свободный полет. Например, одно и то же устройство называют новыми терминами всякий раз, когда о нем заходит речь в документе. Но об этом чуть позже.
Ошибки в оригинале. Что с ними делать?
В идеале хороший переводчик сначала подробно изучает тематику и только после этого влезает в проекты. Либо учится на несрочных и несложных переводах, когда есть время покопаться в теме. А если получает заказ не по силам, то отказывается от него, чтобы не навредить своей репутации. Кстати, отсюда вытекает первое правильно хорошего переводчика:
«Не берись за все подряд!»
Оно же второе, третье и еще бог знает какое.
На деле так получается не всегда. Бывает, клиент предлагает такие «вкусные» условия, что переводчику трудно устоять. Или у переводчика долгое «безрыбье», и любой — даже далекий от понимания переводчика проект — становится «деликатесным морепродуктом». Он берется за перевод, но по ходу отовсюду вылезают проблемы. Похожий случай произошел с одной электротехнической компанией из Германии.
Концерн обратился в бюро переводов TTS. Нужно было перевести документацию к системе автоматизации производства, общий объем которой — 80 тыс. слов. На все это отводилось 2 месяца.
Работу поручили Артуру Поколодному. Он оценил тестовый текст (несколько страниц) — ничего необычного, можно браться. Не знал он, сколько открытий чудных его поджидает.
В первой половине документа автор играл со словом rack: использовал его для обозначения монтажного шасси (МШ), основного МШ (Main Rack), МШ расширения (Extended Rack), локальной станции (Local Rack) и удаленной станции (Remote Rack). На перевод этих 5 терминов ушло полдня.
Дальше стало еще интереснее, когда во второй половине текста автор вдруг отказался от rack и заменил его на drop.
Автор потрепал не только несчастные rack и drop. Досталось и другим терминам, например, CPU и Hot Standby. Кроме того, он сдобрил текст неоднозначными, размытыми формулировками и поверхностными описаниями важных технических моментов. Зато не поленился и подробнейшим образом описал, как находить информацию с помощью поиска и скачивать pdf-файлы на сайте компании.
Разобраться в этом безобразии Артуру помогла документация к такой же системе, но предыдущего поколения, написанная гораздо лучше. Кроме того, ему спешно пришлось искать переводчика себе в подмогу. Это уже отдельная история. Но если коротко, то из 20 человек, которые откликнулись на крик о помощи вакансию, достойно справился с заданием только один.
Опыт коллег говорит, что ошибки есть в любом техническом тексте. Поэтому, чтобы неприятности случались реже, а репутация была целее, старайтесь придерживаться простых советов, о которых и поговорим.
- Трезво оценивайте возможности.
Прежде чем браться за проект, внимательно и придирчиво прочтите текст и посмотрите, все ли в нем понятно. Какие-то термины могут быть незнакомы, отдельные предложения или абзацы непонятны, но в целом картинка должна сложиться. Если на пути от введения к заключению часто встречаются сомнительные факты, термины или определения, то прикиньте, сколько времени вам нужно, чтобы вычистить все это и перевести корректно.
Некоторые из опрошенных переводчиков уже на текущем этапе заводят файлик, куда вносят то, что им непонятно, все ошибки и прочие нестыковки, чтобы сэкономить время и сразу задать вопросы клиенту, автору или проект-менеджеру.Универсальной формулы, по которой можно рассчитать время на перевод, нет. Поскольку скорость перевода у всех разная. К тому же, вам, наверняка, знакома ситуация, когда одну страницу переводишь за 15 минут, а потом натыкаешься на предложение или абзац и возишься с ним полдня. Поэтому здесь работают только сугубо личные ощущения и оценки.
- Договаривайтесь с клиентом и, если надо, торгуйтесь.
После того, как вы оценили свои возможности, пишите клиенту. Не бойтесь попросить столько времени, сколько вам нужно. Иначе может пострадать качество, потому что в перевод полезут ошибки исходника, которые в спешке легко пропустить. Либо репутация, потому что пока вы будете «генералить» текст, выйдут все сроки. Если же клиент не дает достаточно времени, лучше откажитесь от заказа.
- Используйте любые средства, которые помогут понять смысл.
Если вы получили «зеленый свет» и вагон времени, засучите рукава и приступайте. Подойдет все, чем богат Гугль. Особенно полезны предыдущие версии исходного документа или документация на аналогичное или более старое оборудование. Потому что, как показывает практика, чем старее документ, тем грамотнее он написан. И даже если в нем не будет совпадающих кусков текста, чтобы их скопипастить, то наверняка найдутся подходящие определения, описания, термины.
- Вычищайте мусор.
Исходный текст придется прополоть: вырвать оттуда все сорняки и только потом перевести. Конечно, если заказчик не говорит, что нужно оставить все, как есть.
Как видите, ничего мудреного. Если придерживаться этих простых советов, можно сильно упростить себе жизнь.
«Прелести» технической документации на китайском английском
Китайский английский — отдельная история. Технический китайский английский — тем более. С каждым новым изобретением в языках появляется новое слово для его обозначения. И китайцы выкручиваются, как могут, чтобы обозначить в своем языке эти новинки. Отчасти поэтому в технической документации на китайском английском есть проблемы с терминами.
Однажды пришел заказ на перевод документации к кипоразбивателям. Чтобы разобраться в примере, нужно знать, что в кипоразбивателе есть ленточный транспортер с игольчатой лентой и простой ленточный транспортер.
Автор, судя по всему, решил, что мир должен оценить его писательский дар. Для первого транспортера, того, что с игольчатой лентой, он придумал 6 разных терминов:
- Spiked lattice
- Pinned lattice
- Needle plated lattice
- Pinned transporter
- Pinned belt
- Pin feeder.
Видимо, этого ему показалось мало. Поэтому для простого транспортера он насочинял уже 10 разных терминов. И все это на 20 страницах исходного текста.
Инструкцию, конечно, пришлось причесать: выбрать по одному термину для каждого транспортера.
Кроме обилия вариантов названий в технической документации на китайском английском есть и другая беда — вольное изложение.
Китайские авторы пишут незатейливо, не соблюдают стандарты оформления, нарушают стиль. Пишут так, как им вздумается, что, конечно, недопустимо в технической документации.
Такое свободное изложение тоже нельзя копировать: переводчик обязан перефразировать все кривые предложения и фразы так, как принято в языке, на который он переводит. Опять же, если клиент не просит оставить все, как есть, и перевести буквально.
Чем отличается русская техническая документация от англоязычной?
Наши инженеры некоторые физические параметры измеряют иначе, соответственно и называют их тоже по-своему. Кроме того, есть такие термины, которые у нас используют постоянно, а в англоязычной литературе встречаются редко.
Например, если вам в тексте встретится словосочетание transistor with common emitter, можете перевести, как транзистор, работающий в схеме с общим эмиттером. С технической точки зрения, это будет корректный перевод. Но если вы переведете его, как эмиттерный повторитель, где-то в мире перестанет грустить один радиоинженер (а, может, и больше).
А вот еще пример, когда русское название более емкое и короткое.
Длинное и громоздкое словосочетание transistor as current—controlled switch переводится на русский, как электронный ключ.
Правда случаев, когда русское название более короткое и емкое, не так много.
Советы Артура Поколодного хорошим переводчикам
- Не беритесь за перевод, который вам не по зубам.
- Если взялись, то переведите так, чтобы не было мучительно… стыдно. Причем в первую очередь перед собой.
- Не беритесь за работу, пока не оцените исходник. Даже если предложенная оплата за учетную страницу более, чем привлекательная. Помните, что репутация зарабатывается годами, а рушится за один проект.
- Не берите несколько заказов одновременно. Вообще старайтесь не вести больше одного заказа за раз.
- Помните, что не сегодня, так завтра вы можете купить какую-либо технику и стать потребителем своего же перевода. Тогда точно уж придется разобраться, что хотел сказать автор.
- Не забывайте о принципе единства терминологии: выбрали один термин для конкретного устройства и используйте только его от начала и до конца документа.
- Оформляйте одинаковые блоки текста однотипно.
- Мультитран врет, как сивый мерин, не верьте ему. Об этом подробнее расскажем в другой раз.
2 комментария
Марселина
Транзистор, включенный по схеме с общим эмиттером и эмиттерный повторитель это разные вещи. Когда транзистор включен по схеме с общим эмиттером выходной сигнал снимается с коллектора, в эмиттерном повторителе выходной сигнал снимается с эмиттера. transistor as current—controlled switch лучше все-таки перевести как транзисторный ключ, поскольку электронный ключ строится вовсе не обязательно на транзисторе
Поколодный Артур
Совершенно точное замечание на счет схемы эмиттерного повторителя. Спасибо. Схема с общим коллектором «в народе» именуется эмиттерным повторителем. Приношу извинения перед читателями. Очередное доказательство, что спешка хороша только при ловле блох.
Что касается транзисторного ключа, то тоже справедливо. Хотя, при описании работы схемы часто опускают «транзисторный (тиристорный и пр.)», потому как по схеме видно, что за прибор выполняет функцию ключа.