Вдогонку к «Неконференции»: разные оставшиеся вопросы
Вопрос от Любови Грухиной:
Скажите пожалуйста, где будут выложены все материалы/ссылки после окончания вебинара?
Ответ:
на нашем канале YouTube, ролик ниже:
Вопрос от Татьяны Клименко:
Каковы самые простые инструменты для перевода, рекомендуемые для использования в вузе? Ну кроме словаря:)
Ответ:
Если честно, не уверен, что понял вопрос корректно. Попробую ответить, как понял.
- В первую очередь мозг и неутолимая жажда знаний. Перевод — работа аналитическая, многие переводчики об этом забывают.
- Из инструментов: Trados Studio (редактор переводов), Trados Multiterm (управление терминологией).
- Тренинги для роста личной эффективности (soft skills) — умение планировать своё время, рассчитывать свои силы, эффективно использовать окна в заказах, анализировать свои ошибки, быстро осваивать новый материал, грамотно составлять резюме и т. д. и т. п.
- Приемы перевода. Думаю, вузы вполне могут включить в свою программу книгу И. Полуяна «Очерки о практике перевода»
Вопрос от Анастасии Рябикиной:
письменные переводчики переводят только с помощью САТ-систем? не разучится ли такой переводчик думать?
Ответ:
не вижу взаимосвязи. CAT-системы помогают переводчику организовать свою работу и наработки (базы переводов, терминов).
Думать переводчику по-прежнему приходится самому. Возможно, Вы путаете CAT-системы с системами машинного перевода, но, к сожалению, это сильно разные вещи.
Если упрощенно, то для переводчика CAT-системы — это примерно то же самое, что для пешехода велосипед, едешь быстрее, но педали все равно крутишь сам. И жиром на велосипеде не заплывешь :).
Комментарий от Евгений Картоева:
Я согласен с Сергеем — у фрилансеров проблема с освоением определенной тематики. Например много работаю много с патентами — сегодня фармацевик, завтра — авиадвигатели, послезавтра — рыболовство — темы настолько разнообразные, поэтому глубокое освоение темы — не целесооборазна из за дедлайнов и низкой вероятности, что тема повторится в ближайшие полгода. По-моему тут важнее не тематика, а умение поиска информации по самым разным ресурсам (не только по гугл), ведение глоссариев на будущее и взаимодействие с заказчиком — просьба предоставить аналогичные материалы и гарантия исправления ошибок, после его проверки. В основном заказчики соглашаются исправлять переводы и потом начинают работать с тобой активно — потому что идет обучение непосредственно от него. Мало того, я сталкивался, когда одна газовая компания использовала одни термины, а другая — другие термины. Поэтому — все-таки изучение тематики более индивидуализированы под компании и под заказы.
Комментарий:
Мне кажется, Вы тут все перемешали.
Безусловно, переводчик должен уметь быстро находить термины, но это не значит, что не должен знать тематику. Представьте себе ситуацию: двум переводчикам дают текст, но одному из них тематика знакома, а другому — нет. Я уверен, что первый переводчик, выдаст более высокое качество за более короткий срок, следовательно, будет претендовать на более высокий гонорар. Кроме того, осилив еще один текст по теме, он еще немного пополнит свою копилку опыта. Вывод? Если переводчик знает тематику, он растет профессионально + зарабатывает быстрее и больше. Если хватается за все подряд, то он, пардон, низкооплачиваемый дилетант широкого профиля. Я сам таким был, мне есть с чем сравнивать.
Глоссарии не спасают, т.к. переводчик должен понимать и критически осмысливать, что переводит, а не просто заменять одни термины на другие (это довольно тупая работа). Более того, глоссарии абсолютно бесполезны, а иногда и вредны, если клиент не приучен к однородности терминологии. Работая с такими текстами, переводчик должен уметь узнавать в тех или иных синонимах одно и то же понятие, и переводить его однородно.
Если заказчик готов Вас обучать, это прекрасно, видимо, у Вас есть базовый набор знаний, который позволяет выдавать клиенту минимально приемлемое качество. Мне в этом плане везло меньше. Если заказчик видел, что я недостаточно знаю тему, он просто уходил искать других переводчиков.
Что касается того, что две компании из одной отрасли используют разные термины, то тут как раз нужно просто два глоссария (я об этом писал — у меня под каждого конечного клиента своя отдельная папочка с глоссариями, ТМ, референсами, стайлгайдами и т.п.). Но это не отменяет необходимости хорошо знать предмет, чтобы понимать, чем занимается компания и какие задачи решает перевод того или иного документа.
Вопрос от Владимира Петрова:
Как учиться на своих ошибках в тестовых заданиях, если их никогда не высылают обратно, собенно если это тестовое задание отклоняют?
Ответ:
Я уже пояснял на неконференции, почему БП нет смысла рецензировать «заваленные» переводы. В то же время, я понимаю, что и переводчикам хотелось бы понимать, каким требованиям должен отвечать перевод.
Я бы рекомендовал ДО выполнения любых тестовых переводов изучить руководства по правилам перевода, составленными крупными бюро переводов, например:
Между ними есть различия, но по большей части требований они совпадают. Старайтесь соблюдать эти требования, и я уверен, Вы сами начнете видеть, где Вы в прошлых тестах наляпали ошибок. Кстати, если у Вас есть чем обновить или пополнить этот список, не стесняйтесь, пополняйте. Коллеги будут благодарны :).
Ну и на правах рекламы, я осмелюсь еще раз напомнить, что я веду «Кружок кройки и шитья переводов», где мы как раз изучаем все эти правила перевода и применяем их в деле. Кроме того, в нашей Школе мы оказываем услугу анализа переводов, где мы приватно можем разобрать возможные проблемы с тестовым переводом (разумеется, если у нас есть специалисты по тематике теста).
Если вдруг остались какие-то вопросы, пишите, постараюсь ответить.
С уважением,
Евгений Бартов.
3 комментария
Евгений Картоев
Евгений, спасибо за ответ. Хотел бы отметить, что вопросы задавались через чат в реальном времени, поэтому получилось сумбурно и грамматически неоформлено. Красиво формулировать не было времени, тема ускользала. Жаль, вы не подправили, ну да ладно.
Я писал это с учетом того, что мне приходится работать с патентами, на которых специализироваться невозможно, учитывая специфику именно патентования. Структуру патента можно выучить за полдня, а вот наполнение — это и есть самое проблематичное. Оплата в данном случае никак не коррелирует со специализацией. Она просто невозможна. Однако, заказчики предпочитают обращаться именно ко мне, потому что с наработанным опытом, я умею найти информацию про что угодно. Перевожу медленно, но выверенно.
Недоконференция проводилась, как я понимаю, для начинающих переводчиков. Я уже давно к ним не отношусь, но было интересно послушать вас и ваших коллег.
Начинающие переводчики в течение какого-то времени будут метаться из темы в тему, прежде, чем смогут более или менее определиться, что им ближе и на чем специализироваться.
Однако, если человек не владеет некоторыми навыками поиска информации (а этому нужно учиться тоже), то процесс оформления полноценного переводчика может надолго затянуться. И специализация без этого невозможна.
Как правило, начальный переводчик работает со словарем и гуглом. В то время, как есть множество разных других источников, инструментов и возможностей уточнения терминологии. Я писал это не как о решении всех проблем, а как об одном из аспектов, на который необходимо обратить особое внимание начинающих переводчиков.
Насчет глоссариев — по-моему личному многолетнему опыту — не согласен. Мой глоссарий состоит из терминов, переводов, тематики, и ОБЯЗАТЕЛЬНО указывается заказчик, который также может быть привлечен к редактированию глоссария, создаваемого для него же. Не понял, что значит, «клиент может быть «неприучен» к однородности терминологии». Как раз-таки наоборот — больше проблем с тем, что переводчик использует разную терминологию из заказа в заказ, или же думает, что «file» — для всех заказчиков и во всех случаях будет «файл», (disclaimer — пример утрированный). Поэтому не могу согласиться с тем, что глоссарии неполезны, и уж тем более вредны. Глоссарий — это один из залогов, что заказчик, использующий свою терминологию, вернется именно к тебе, а не к другому переводчику, который как заблагорассудится, так и переводит. Поэтому и с патентами, где темы могут повторяться раз в полгода — глоссарий — необходимость. При повторной заявке или экспертной оценке — я пишу на одном языке, исключительно благодаря глоссариям. Повторюсь, *продуманным* и *индивидуализированным* под каждого заказчика. Это тоже один из множества полезных советов начальным переводчикам, которые еще не наработали своей клиентуры.
Просто, видимо, у нас с вами разные сферы и опыт работы, поэтому идет несоответствие мнений или обсуждение отличных друг от друга ситуаций. Возможно, мой опыт к вашему неприменим. Но это мой частный случай.
Евгений Бартов
Евгений, местами мы с Вами говорим об одном и том же, местами мы действительно по-разному смотрим на решение одной и той же проблемы (видимо, потому что мы поставлены в разные условия). Я знаю, что Вы опытный переводчик, поэтому мой комментарий относился больше именно к начинающим коллегам, я с ними делился своими «граблями».
Если пришлете свой исправленный комментарий, я его вставлю заново, это не проблема.
Pingback:
Неконференция–2: неотвеченное