Юридический практикум
для переводчиков

Постоянный онлайн-курс с ежемесячным набором
Учимся переводить:
  • Service Agreement
  • NDA/Non-competition agreement
  • Articles of Association, Charter
  • Service Level Agreement
  • EULA (End User License Agreement)
  • GDPR (Privacy Policy or similar)

Практикум ведут

Евгений Бартов, руководитель БП «АльянсПро» и Школы отраслевых переводчиков. Работает переводчиком с 1998 г., переводчиком договоров с 2004 г, переводчиком ИТ-права с 2011 г.
Екатерина Кривокора, переводчик с английского и испанского языков, редактор. Переводит с 2012 г. Тематики: договорное и информационное право. Старший юрпереводчик бюро переводов «Альянс ПРО».

Для кого этот курс?

Курс рассчитан на выпускников и начинающих переводчиков.
Учёба в среднем занимает 4 часа в неделю. Поэтому её можно совмещать с работой или уходом за ребёнком.



Курс не подойдет тем, кто:


  • хочет слушать онлайн-лекции;
  • не интересуется юридическим переводом;
  • не настроен самостоятельно изучать тему по предоставленным материалам.

Онлайн-практикум копирует стажировку переводчиков в нашем бюро переводов

Студенты переводят юридический текст в течение месяца. Текст разбит на 4 фрагмента, по одному в неделю. Чтобы разобраться в теме, они читают литературу, которую подбирают преподаватели.


Каждую неделю они сдают перевод части статьи и получают рецензию. После этого обсуждают ошибки с преподавателями и редактируют работу.

Мы уже создали сообщество ИТ-переводчиков, а теперь собираем юридических переводчиков. Мы хотим:

  • делиться знаниями о юридическом переводе, накопленными бюро с 2009 года;
  • выращивать отраслевых переводчиков, способных переводить так, чтобы у клиента было исчезающе мало оснований для «придирок»;
  • обучать переводчиков для себя.

Что дает такой подход:

  • учеба в удобное время;
  • возможность совмещать с работой, учёбой;
  • доступ к знаниям, которые собирались годами и постоянно обновляются;
  • специализация сразу после вуза;
  • зачет вузовской и производственной практики;
  • работа: мы приглашаем успешных студентов в наше бюро переводов и рекомендуем партнерам.

Как проходит обучение

Рабочий процесс такой:

  • 1. После оплаты студенты получают текст для перевода, ссылку на таблицу, в которой они будут работать, список литературы и рекомендации по переводу.
  • 2. Каждую неделю они переводят небольшие отрывки по 300 слов.
  • 3. Желающие сдают перевод на проверку. Дедлайн — воскресенье 10:00 (московское время).
  • 4. Преподаватели проверяют выборочно 3-6 работ.
  • 5. После этого все студенты изучают комментарии к проверенным работам, задают рецензентам вопросы и обсуждают непонятные места.

В группе до 30 переводчиков. Набор новой группы — каждый месяц. Попасть в следующий набор можно с 15 числа текущего месяца по 15 число следующего месяца.

Нагрузка — 1000 слов в месяц. Каждый месяц новая тема.

Преподаватели рецензируют работы, на примере которых можно наглядно показать трудные для перевода места. Все переводчики группы видят рецензии и работы друг друга.

Студенты получают рецензии в таком виде:

Что с сертификатом

Экзамена нет, поэтому студенты получат сертификаты о посещении практикума по конкретной теме.

Сертификат выдаем бесплатно, если студент проходит практикум хотя бы 3 месяца и сдает работы.

При этом мы будем следить, чтобы студенты не копировали чужие переводы.

Результат обучения

За месяц студенты смогут:

  • изучить конкретную тему;
  • увидеть типичные ошибки в этой теме;
  • освоить одну из методик ускоренного изучения новой темы;
  • переводить по определенному алгоритму;
  • работать над ошибками так, чтобы не совершать их в будущем;
  • оценивать и осознанно выбирать термины.

Мы планируем приглашать успешных студентов в наше бюро. Там стажировка продолжится. Она будет бесплатная, но копать тему придется глубже, а требования к качеству будут выше.

Кто ведет курс?

Преподаватель
Евгений Бартов
ИТ-переводчик с 1998 г., руководитель бюро переводов «Альянс Про» с 2006 г. Знает рынок переводов как исполнитель и как работодатель.

В начале карьеры переводил сам, позже создал бюро переводов, а потом Школу отраслевых переводчиков. Оказалось, что хороших переводчиков мало, поэтому пришлось обучать их самостоятельно.


Евгений Бартов преподает с 2011 г. Он постоянно ищет лучший способ обучения: лекции, вебинары с живым разбором, заочные консультации, проектная работа. В итоге пришел к нынешнему формату стажировки.


Сегодня 18 из 20 переводчиков — бывшие ученики Школы и стажеры.

Преподаватель
Екатерина Кривокора
Переводчик с английского и испанского языков с 2012 г., редактор. Последние пять лет — штатный юридический переводчик-редактор бюро переводов «АльянсПро».

Екатерина — индивидуальный предприниматель, среди её клиентов:

  • «Первобанк» (перевод устава),
  • «Роснефть» (перевод контракта на проектно-изыскательные работы),
  • Южно-уральская торгово-промышленная палата (устный перевод конференции для предпринимателей, письменный перевод материалов конференции).

Кроме этого, Екатерина переводила материалы уголовного дела о последствиях теракта в Домодедове зимой 2011 г.

Сколько стоит практикум

Месяц практикума стоит 1900 р.

Регистрация на следующий месяц — с 15 числа текущего месяца по 15 число следующего месяца.


Все, кто оплатил практикум, получают доступ к:

  • еженедельному обсуждению переводов;
  • переводу клиентов-переводчиков;
  • рецензиям переводов;
  • литературе по изучаемой теме;

Кроме этого, они могут задавать вопросы рецензенту и сдать перевод на проверку.

Оплатившие 3 или 6 месяцев сразу получают скидку.

1 месяц практикума 3 месяца практикума + сертификат 6 месяцев практикума + сертификат

1900 р.
Скидка 10%
5130 р. (1710 р. в месяц)
Скидка 20%
9120 р. (1520 р. в месяц)
Зарегистрироваться Зарегистрироваться Зарегистрироваться

FAQ

1. Какое образование/уровень владения языком нужны, чтобы успешно учиться на курсе?
Если вы учитесь на старших курсах, оканчиваете или недавно окончили вуз, знаний будет достаточно. Опыт в юридической тематике не обязателен. Вы получите всю необходимую литературу, чтобы понять исходный текст.
2. Как вы будете объяснять теорию, если вебинаров не будет?
Теорию каждый изучает самостоятельно. Вы получите список литературы, ссылки на стайлгайды и прочие материалы, которые помогут понять исходный текст. Такой подход удобен тем, что вы получаете небольшой кусочек теории. Поэтому разобраться проще, чем в информации из вебинара.
3. Можно ли этот курс засчитать как вузовскую практику?
Можно. К сожалению, мы не сможем написать характеристику и заполнить журнал. Поэтому подготовьте документы, которые нужно подписать и пришлите нам.
4. Можно ли скачать все документы из личного кабинета, чтобы пользоваться ими после окончания подписки?
Да, все материалы можно будет скачать.

Учитесь переводить юридические документы вместе с нами. Мы стремимся дать основу по изучаемой теме. Поэтому наши студенты самостоятельно справляются с текстами, аналогичными тем, которые мы разбираем на курсе.

Записывайтесь на юридический практикум и узнаете, где у вас могут быть ошибки, обсудите их с опытными коллегами и найдёте свой стиль.

Записаться