Убить Runglish

Онлайн-курс с носителем языка. Переводчик из Англии рассказывает об ошибках при переводе с русского языка на английский и способах борьбы с ними

Что студенты будут делать на курсе:

  • разберут основные ошибки в переводах с русского языка на английский;
  • узнают, откуда берутся эти ошибки, как их избежать в работе;
  • пообщаются с носителем языка, смогут задать вопросы и узнать об английском то, о чём не пишут в учебниках;
  • потренируются переводить так, как говорят носители языка;
  • познакомятся с инструментами, которые помогают избавиться от рунглиша: Google Advanced Search, Google Ngram Viewer, Grammarly, Reverso;
  • создадут чек-лист для идеального процесса перевода.

Занятия с 1 июня по ПН и ЧТ в 18:00 Мск

Преподаватели

William's Hackett-Jones photo

Уильям Хэккет-Джонс

Переводчик из Англии, преподаватель аудиовизуального перевода, писатель, актёр озвучивания, руководитель агентства переводов Eclectic Translations
 Dmitry's Troitsky photo

Дмитрий Троицкий

Технический переводчик, к.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Technical Translation & Software

Для кого этот курс

Этот курс рассчитан на всех переводчиков, которые переводят с русского языка на английский. Тематика не имеет значения. Курс полезен техническим, медицинским, юридическим и другим переводчикам, поскольку от рунглиша страдают все тематики.

Кому не подойдёт курс

Курс не подойдёт переводчикам, которые не переводят с русского языка на английский.

Чем полезен курс

Курс полезен тем, что студенты получают:

  • Практику с носителем языка. Преподаватель-носитель расскажет о неправильном использовании артиклей, конструкциях, нетипичных для английского языка, неверном употреблении слов и других частых ошибках русских переводчиков. На практических занятиях он разберёт домашние задания, даст рекомендации и ответит на вопросы студентов.
  • Обратную связь от двух преподавателей-переводчиков — носителя английского языка и кандидата технических наук. У студентов есть чат с преподавателями, чтобы обсуждать практические задания. Кроме этого, преподаватели ответят на вопросы во время занятий.
  • Понимание проблемы. Студенты изучают причины рунглиша, правильные и неправильные способы перевода и инструменты для борьбы с рунглишем. Эти знания помогут избавиться от русского английского и переводить так, как говорят носители языка.
  • Инструменты для борьбы с рунглишем. Преподаватель-переводчик расскажет об инструментах Google Advanced Search, Google Ngram Viewer, Grammarly, Reverso: зачем они нужны, как работают. После курса студенты смогут пользоваться ими в работе.
Presentation slide

Слайд из презентации для первого вебинара. Он демонстрирует подход, который помогает переводить так, как говорят носители языка.

Как проходит обучение

  • Курс состоит 5 занятий — три вебинара + два практикума. Все занятия — по 60 минут. Есть домашние задания.
  • На вебинаре преподаватель объясняет теорию, показывает презентацию, чтобы подкрепить материал. В конце занятия студенты получают домашнее задание.
  • Домашнее задание выполняется в группах по 4 человека. Каждая группа получает текст объёмом до 250 слов, переводит его, результат сдаёт на проверку. Студенты выстраивают работу внутри группы самостоятельно. Можно созваниваться и переводить текст вместе или распределять предложения, переводить их, а затем собирать в единый текст.
  • На практикуме преподаватель разбирает работы студентов. Он комментирует ошибки, объясняет, как улучшить перевод, и отвечает на текущие вопросы.
  • У студентов будет чат с преподавателями. В нём можно задавать вопросы, обсуждать переводы.
Skype chat example

Чат в «Скайпе» для преподавателей и студентов

План занятий

  1. Вводный вебинар. Знакомство с платформой Zoom; почему рунглиш — проблема; откуда он берётся; примеры рунглиша. Преподаватель — Дмитрий Троицкий.
  2. Вебинар «Типичные ошибки русских переводчиков»: неправильное использование артиклей, нетипичная структура предложения, неверный выбор слов и другие. Преподаватель — Уильям Хэккет Джонс.
  3. Онлайн-разбор домашних заданий. Преподаватель — Уильям Хэккет Джонс.
  4. Вебинар «Инструменты для борьбы с рунглишем»: Google Advanced Search, Google Ngram Viewer, Grammarly, Reverso. Преподаватель — Дмитрий Троицкий.
  5. Онлайн-разбор домашних заданий. Преподаватель — Уильям Хэккет Джонс.

Кто ведет курс

William's Hackett-Jones photo

Преподаватель

Уильям Хэккет-Джонс

Переводчик из Англии, преподаватель аудиовизуального перевода, писатель, актёр озвучивания, руководитель агентства переводов Eclectic Translations

В 2003 году Уильям Хэккет-Джонс получил степень магистра лингвистики в Университете Глазго. После этого переехал в Россию и начал издавать журнал для изучающих английский. Журнал Cool English выходил 6 лет.

В 2009 году Уильям открыл бюро переводов Eclectic Translations. Компания готовит перевод и субтитры к российским фильмам. Eclectic Translations переводила картины «Левиафан» и «Нелюбовь» Андрея Звягинцева. Обе картины — номинанты на премию «Оскар» и обладатели наград Каннского кинофестиваля.

С 2010 года Уильям преподает в Санкт-Петербургской высшей школе перевода, а с 2018 — приглашенный преподаватель аудио-визуального перевода в Институте международных исследований Миддлбери.

Уильям ведёт канал #ШекспирПлачет на Youtube. На нём выходят видеоразборы переводов фильмов. Уилл находит ошибки и предлагает альтернативный перевод.

 Dmitry's Troitsky photo

Преподаватель

Дмитрий Троицкий

Технический переводчик, к.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Technical Translation & Software

Дмитрий Троицкий — к.т.н., доцент, инженер, переводчик, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам.

Окончил магистратуру, аспирантуру и докторантуру Тульского государственного университета. Учился по обмену и проходил научную стажировку в США. Автор более 200 научных публикаций.

Дмитрий занимается переводами 24 года. Из них 8 лет руководит собственным агентством TTS, которое специализируется на технических переводах и разработке систем автоматизированного проектирования и мобильных приложений с дополненной реальностью.

Преподавательский опыт — 20 лет. Дмитрий преподает технические дисциплины и перевод. Читает курсы «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика», «Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании» в нашей Школе. Ведет интенсивы в университетах и предприятиях по всей стране.

Частые вопросы

1. Что нужно знать для участия в вебинаре?
Участники должны уметь переводить, находить термины, ориентироваться в справочниках. Базовые навыки обязательны, чтобы не тратить время на исправление ошибок, которые не связаны с темами вебинаров.
2. Будут ли записи вебинара?
Да, записи будут. Все материалы будут доступны в личном кабинете студента.
3. Не успеваю посмотреть вебинар в назначенное время. Как быть?
Посмотрите вебинар в записи. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат или на почту.

Сколько стоит курс

Есть два варианта участия — студент и вольнослушатель.

Студент участвует в вебинарах, делает домашние задания, задаёт вопросы преподавателям в чате. Преподаватель проверяет работы и даёт обратную связь.

Вольнослушатель занимается самостоятельно: смотрит все лекции и делает задания. Преподаватель не проверяет и не комментирует его работы. Чат с преподавателями не доступен.

Студент Студент в рассрочку* Вольнослушатель
до 1 июня 9000 р.

5000 р.

+5000 р.

5000 р.
Купить Купить Купить
Студент
  • до 20 мая — 8000 р.
  • до 1 июня — 9000 р.
Студент в рассрочку*
  • до 1 июня — 5000 р. + 5000 р.
Вольнослушатель
  • до 20 мая — 4500 р.
  • до 1 июня — 5000 р.

* Опция «Студент в рассрочку» означает, что вы можете внести половину стоимости в любое время до начала курса, а вторую половину — до середины курса (10 июня).