Обучает юридическому переводу с 2014 г.
Участник ежегодных переводческих форумов и конференций
Делится профессиональными секретами в собственном блоге «Нюансы юридического перевода»
Окончила Донецкий национальный университет с отличием. С 2006 по 2009 годы — штатный переводчик в компании по разработке банковского ПО. С 2009 года основная деятельность — переводы. Специализация — перевод договоров.В 2013 и 2016 гг. прошла курсы English for Contracts и Contracts PLUS 5 Центра развития юридического образования ESLAW (English School for Legal Analysis and Writing) и мастер-класс Keeping Up with Translation Technology Йоста Цетше.
Ольга Гиляревская, главный редактор компании АВАТЕРА, эксперт направления «медицина и фармацевтика», руководитель отдела по контролю качества медицинского перевода, переводчик
В начале карьеры переводил сам, позже создал бюро переводов, а потом Школу отраслевых переводчиков. Оказалось, что хороших переводчиков мало, поэтому пришлось обучать их самостоятельно.
Евгений Бартов преподает с 2011 г. Он постоянно ищет лучший способ обучения: лекции, вебинары с живым разбором, заочные консультации, проектная работа. В итоге пришел к нынешнему формату стажировки.
Сегодня 18 из 20 переводчиков — бывшие ученики Школы и стажеры.
Екатерина — индивидуальный предприниматель, среди её клиентов:
Кроме этого, Екатерина переводила материалы уголовного дела о последствиях теракта в Домодедове зимой 2011 г.