testimonial image

Какие общие впечатления о прошедшем курсе?

положительные

Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?

Как минимум, стал лучше понимать свои ошибки.

testimonial image

Какие общие впечатления о прошедшем курсе?

Добрый день! На мой взгляд, курс интересный и полезный. Дает базовые знания, определенные шаблоны перевода в данной области. Понравился преподаватель Дмитрий Троицкий, ведет вебинар динамично, быстро отвечает на вопросы, отлично разбирается в теме. Теперь то, что не очень понравилось: как я поняла, Дмитрий проводит много времени в США и при преподавании этой темы ориентируется исключительно на американскую систему образования и преподносит ее с очень проамериканской позиции. Не собираюсь по этому вопросу дискутировать, отечественная система образования бесспорно плоха, но…Просто приведу пример из вебинара: «наши ученые любят писать, что они члены таких-то там ассоциаций, академий и проч. Американцы все эту ерунду не пишут. Быть членом какой-то ассоциации для них не престижно». Наверное, Дмитрий не читал резюме европейских ученых (немцы в этом плане очень показательны). У них там по странице перечислений, что они являются членами того-то и того-то, в течение такого-то года были председателем этой ассоциации и проч. Просто нужно посмотреть на это процесс исторически. Американцы, когда стартовали со своими университетами, не могли быть членами никаких научных академий и ассоциаций (ну не сразу они это у себя организовали). Все это осталось в старушке Европе, а они оказались «ни у шубы рукав». Вот и не сформировалось у них этого европейского «хвастовства». А Дмитрий подает это как «наши ученые свои регалии любят выпячивать, глупость какая писать, что ты там какой-то член» (ну, почти так). И таких моментов очень много. Если честно, это «резало ухо». Пусть сейчас и посмеиваются над политкорректностью, но я считаю, что на вебинарах лучше не делать категоричных выводов из очень неоднозначных положений. Прошу прощения за лирику. Это сугубо мое мнение.

Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?

был 3, стал ближе к 4

testimonial image

Какие общие впечатления о прошедшем курсе?

Очень полезный курс, хоть и короткий. Дмитрий отлично объясняет, отвечает на все вопросы, при этом не отбрасывает варианты перевода студентов, а подробно объясняет, почему подходят или не подходят предложенные варианты. От российских научных реалий раскалывается голова. Данный курс – это отличная возможность перестать мучиться и получить ответы на сложные и серьёзные вопросы от специалиста, который уже разобрался в научных трудностях и нашёл языковые эквиваленты. Особенно полезно занятие по борьбе с рунглишом. Как говорит Дмитрий Троицкий: «Старайтесь не быть рабами исходников».

Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?

Было хорошо, стало еще лучше.

testimonial image

Какие общие впечатления о прошедшем курсе?

Самые положительные.

Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?

Курс во многом подтвердил то, о чем я уже догадывалась и использовала в работе, но Дмитрий обращал много внимания на тонкости, которые часто ускользают из виду и превращаются в ошибки, подробно разбирал практикумы и дал несколько пособий для самостоятельного изучения — для меня это самая полезная информация.

testimonial image

Какие общие впечатления о прошедшем курсе?

В своей работе я сталкиваюсь с необходимостью перевода научных статей по определенным тематикам. На курсе удалось прояснить ряд немаловажных моментов и получить множество полезных рекомендаций. Преподаватель предоставляет дополнительные материалы, подкрепляет презентации примерами из личного (богатого) опыта. Информация отлично структурирована и разжёвана, остается только переварить и усвоить) Очень довольна курсом, рекомендую.

testimonial image

Какие общие впечатления о прошедшем курсе?

Впечатления положительные, курс однозначно полезен: новые знания, систематизация имеющихся отрывочных сведений, применение принципов перевода на практике, борьба с рунглишем — всё это пригодится в работе. Жаль, что он так быстро закончился.

Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?

Уровень перевода повысился благодаря полученным знаниям, в частности, о том, как правильно переводить термины из сферы образования (раньше регулярно попадались в текстах) и из текстов научных статей, а также благодаря качественным пояснениям о различиях в системах образования.