Медицинский перевод для перфекционистов
Автокурс

7 видеозанятий, общая длительность 11 ч 54 м

Языки: русский, английский

Лектор вместе с приглашенными экспертами в увлекательной форме разбирает тонкие моменты медицинских маркетинговых текстов (и других медицинских текстов, требующих ювелирной стилистики, оформления, а также глубокого понимания и выбора терминов).

Автокурс — это формат для самостоятельного обучения. Вы получите видеозаписи занятий, домашние задания с разборами и все сопутствующие материалы ранее проведенного в нашей школе курса с живым участием преподавателя и студентов. Преимущество в том, что вам не придется ждать следующего запуска онлайн группы. Можно начать сразу после оплаты.

Купить курс

Для кого этот курс:

Курс рассчитан на переводчиков, которые уже имеют некоторый опыт работы с медицинскими переводами, но стремятся перейти в премиальный ценовой сегмент.

Из чего состоит? (кратко / подробно)

Курс разбит на 4 части:

1. Переводим красиво (2 вебинара)
  • Урок 1. Пишем красиво, ч. 1 (видео 2 ч 5 м, презентация 114 слайдов):
    • Стилистика
    • Развенчиваем кальки
    • И снова перестройка
    • Цифры, цифры, цифры
    • Paroles, paroles, paroles
    • Кто кого ласкает?
    • Смотрите, как бывает…
    • Точка, точка, ЗАПЯТАЯ
    • Повторы
    • Заголовки
    • Домашнее задание
  • Урок 2. Пишем красиво, ч. 2 (видео 1 ч 10 м, презентация 76 слайдов):
    • Разбор домашнего задания с прошлого занятия.
    • Пунктуация: причастные обороты; однородные и неоднородные определения; последовательность знаков при сноске; знаки препинания при цитатах
    • Учимся на чужих ошибках
    • Вопросы
    • Домешнее задание
2. Переводим пресс-релизы (2 вебинара)
  • Урок 3. Переводим пресс-релизы, ч. 1 (видео 1 ч 56 м, презентация 58 слайдов):
    • Пресс-релиз: что это такое?
    • Медицинский пресс-релиз: особенности
    • План работы над переводом пресс-релиза
    • Устойчивые выражения
    • Типичные ошибки
    • Практикум
    • Домашнее задание
  • Урок 4. Переводим пресс-релизы, ч. 1 (видео 1 ч 40 м, презентация 29 слайдов):
    • Разбор домашнего задания с прошлого занятия.
    • Практикум по переводу
    • Различные подходы к переводу пресс-релиза: перевод для профильных изданий; перевод для СМИ
    • Редактор vs. Эксперт
    • Домешнее задание
3. Транслитерируем верно (1 вебинар)
  • Урок 5. Транслитерируем верно (видео 1 ч 42 м, презентация 51 слайд):
    • Разбор домашнего задания с прошлого занятия.
    • Транслитерация и транскрипция
    • Принцип графического подобия (транслитерация)
    • Принцип фонетического подобия (транскрипция)
    • Практическая транскрипция: транскрипция имен неанглийского происхождения; транскрипция с восточных языков; склонение фамилий; принцип благозвучия
    • Локализация понятий
    • Географические наименования, адреса
    • Организации
4. Понимаем, что пишем (2 вебинара)
  • Урок 6. Рентгеновское исследование и компьютерная томография (видео 1 ч 43 м, презентация 62 слайда):
    • Рентгенологическое исследование
    • Компьютерная томография
    • Разбор заключений о результатах обследования
    • Специфика перевода. Терминология.
  • Урок 7. Ультразвуковая диагностика и магнитно-резонансная томография (видео 1 ч 38 м, презентация 41 слайда):
    • Разбор ДЗ
    • Ультразвуковая диагностика
    • Магнитно-резонансная томография
    • Разбор заключений о результатах обследования
    • Специфика перевода
    • Терминология

Есть скриншоты?

В каком формате?

Комплект для самостоятельного обучения с доступом через личный кабинет:

  • Видеозаписи прошедщих занятий (вебинаров)
  • Презентации
  • Документы Word и PDF с домашними заданиями

Кто преподает?

Преподаватель
Ольга Гиляревская

Главный редактор направления «медицина и фармацевтика» компании AWATERA (бывш. ABBYY LS & TRAKTAT United Company), руководитель отдела по контролю качества медицинского перевода, переводчик.

Список других курсов Ольги можно посмотреть здесь.

Эксперт
Гиляревский Руджеро Сергеевич

Советский и российский учёный, доктор филологических наук, профессор, специалист в области социальной информатики.

  • написал справочник «Иностранные имена и названия в русском тексте»;
  • заведует отделом во Всероссийском институте научной и технической информации;
  • главный редактор журнала «Научная и техническая информация»;
  • преподает в МГУ.
Эксперт
Маркова Жанна

Филолог, специалист по коммуникациям, полиглот, литературный редактор.

Эксперт
Яна Оникийчук

Специалист по медицинскому переводу.

  • 2008 г. — окончила СПбГМУ им. академика И.П. Павлова по специальности «Лечебное дело» и РГПУ им. А.И. Герцена по специальности «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»;
  • 2014 г. — курс Global MBA от London School of Business and Finance;
  • читает лекции по медицинскому переводу в проекте ECPD Webinars;
  • исследует качество медицинского перевода вместе с Екатериной Чашниковой и Pablo Muguerza в проекте QMT.

Отзывы участников практикума

Виктория Степанова

Курс очень интересный. Живое общение с экспертами позволяет узнать много нового и изменить уже сложившиеся стереотипы переводов в сторону научно обоснованного аналога.

Ольга Ячменева

Ольга, ваш курс — просто замечательный! Я слушала разные вебинары, многие оказались просто бесполезными. А Ваши — очень насыщенные и вдумчивые. И такая работа дисциплинирует, заставляет гораздо внимательнее относиться к переводу. Это как раз то, что нам, фрилансерам, нужно, а то бывает, что взгляд замыливается, и качество падает в погоне за сроками. Ну и знания такие самостоятельно очень трудно добывать и почти невозможно проверить. Было очень приятно участвовать и общаться с вами.

Сколько стоит?

Автокурс стоит 5500 рублей. Сразу после оплаты вам придет автоматический доступ к курсу на почту.

Зарегистрироваться

FAQ

1. Где проходят ваши курсы?
Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. У вас будет личный кабинет с видеозаписями занятий, домашними заданиями, ссылками на источники и дополнительными материалами.
2. Сколько по времени длится курс?
Формат автокурса предполагает, что вы можете обучаться в своем темпе, доступ к курсу у вас останется на неограниченное время. Но мы рекомендуем изучать два занятия в неделю и делать к ним домашние задания.
3. Будет ли сертификат?
Сертификаты мы выдаем по результатам сдачи экзамена. Самостоятельное обучение по видеозаписям экзамена не предполагает. Однако при желании вы можете сдать индивидуальный экзамен за дополнительную оплату 1000 рублей. Просто напишите нам на почту, когда изучите все материалы курса и будете готовы пройти экзамен. Мы согласуем время с вами и с преподавателем курса. Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Если экзамен сдан, вы получите красный сертификат с аттестацией, если вы все же допустили грубую ошибку — мы выдадим обычный сертификат о прохождении курса.
4. Можно ли оплатить от организации?
Да, конечно. Для этого пришлите на нашу почту карточку предприятия и укажите курс, который хотите купить. Мы составим договор и выставим счет.