Машиностроительный перевод

Дистанционный курс технического перевода

За‌ ‌3‌ ‌года‌ ‌курс‌ ‌прошли‌ ‌87‌ ‌студентов.‌

Занятия ведет Дмитрий Троицкий, к.т.н., доцент, инженер, переводчик, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам. Работает переводчиком с 1995 г., 20 лет преподает технические дисциплины и перевод. Последние 8 лет руководит собственным агентством Troitsky Translation Services, которое специализируется на техническом переводе и разработке софта.

Начало:
7 октября
2019 года
Расписание:
ПН и ЧТ в 19:00 МСК
«Главное – знание тематики (80%). Знание языка – это навык по умолчанию, им никого не удивишь (20%)».
Дмитрий Троицкий
к.т.н., доцент, инженер, переводчик, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам

Для кого этот курс?


Курс рассчитан на выпускников переводческих вузов, которые знают язык, но не получили специализацию.

Курс не подойдет тем, кто:


Курс рассчитан на выпускников переводческих вузов, которые знают язык, но не получили специализацию.

Что дает этот курс:

  • общее представление об основных узлах и деталях машин и технологических процессах, без которого невозможно грамотно переводить тексты о машиностроении;
  • возможность научиться переводить технические тексты с английского на русский и обратно. Причем без русского акцента;
  • доступное объяснение сложного материала с демонстрацией слайдов, видео, анимации и рисунков;
  • доступ к знаниям, которые собирались годами и постоянно обновляются;
  • перспективная специализация сразу после окончания вуза.

Как будет проходить обучение

Курс состоит из 10 занятий: 4 теоретических вебинара, 5 практических уроков и экзамен.

2 занятия в неделю по 1 — 1,5 ч.

Как проходят занятия

На вебинарах преподаватель объясняет теорию, показывает презентацию, видеоролики и другие материалы.

Перед практикой студенты делятся на группы по 2-4 человека. Каждая переводит 2 текста объемом 150-200 слов с английского на русский и обратно. На практическом занятии студенты вместе с преподавателем разбирают переводы.

Как проходит экзамен

Каждый студент получает индивидуальное задание на перевод в обе стороны. На выполнение дается 24 ч. Проверка ведется до первой грубой ошибки. Грубой ошибкой считается искажение смысла предложения, абзаца. Желающие могут пересдать. Повторная попытка платная.

Результат обучения

На курсе студенты узнают:

  • из каких основных деталей состоят машины, из каких конструкционных материалов их изготавливают (металлы, полимеры и композиты);
  • что представляют собой основные технологические процессы обработки резанием и процессы аддитивного производства;
  • по какому алгоритму переводить технические тексты;
  • как читать и переводить чертежи;
  • как работать с файлами в формате *.pdf;
  • какую часть оригинала можно безболезненно опустить, а что обязательно оставить;
  • на что обращать внимание при переводе технических текстов в направлениях En-Ru и Ru-En.

Что говорят
о курсе студенты

Анастасия Черонко (15.04.2018)

«Профессионально. Уверенно. Содержательно. И очаровательно! Очень рада, что выбрала курс Дмитрия Троицкого «Машиностроительный перевод». Думаю, именно с него нужно начинать тем, кто решил идти по нелегкому пути технического перевода. Основательно и с юмором преподаватель разбирает те базовые моменты, которые обязан знать каждый (а не только технический) переводчик. Довольна, что на курсе удалось проявить себя и, кроме новых знаний, получить ещё и возможность сотрудничать с агентством переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Считаю, что учиться нужно у лучших в своем деле. Дмитрий Троицкий — настоящий сэнсэй!

С удовольствием пройду курс Дмитрия Троицкого «Автоматизация труда письменного переводчика», чтобы стать ещё увереннее в работе с CAT системами. Большое спасибо школе Альянс ПРО!»

Ирина Большакова (15.04.2018)

«Впечатления исключительно положительные. Интересно, доступно. Дмитрий за короткий срок изложил информацию в таком ключе, что хочется саморазвиваться дальше, читать научно-техническую литературу, интересоваться новинками в этой сфере. Это несомненно талант — суметь увлечь гуманитариев токарными станками и композитными материалами».

Галина Андрушко (14.04.2018)

«Самые положительные впечатления о курсе! Дмитрий большое внимание уделил интерпретации исходного текста и переводу на другой язык с учетом менталитета будущего читателя. Подробно разобрал такие вопросы, которых совсем нет в учебниках. Курс полезный как гуманитариям, так и технарям».

Зинченко Алла (14.04.2018)

«Материал очень интересно и профессионально подан, насыщен видеоматериалами, и даже доступен для гуманитариев (так как все технические термины детально и подробно объясняются). У меня опыт технического перевода более 5 лет в нефте-газовой (на зарубежном проекте), строительной и с/х отрасли. Мне стало многое понятно по машиностроительной тематике, планирую и дальше совершенствоваться в техническом переводе».

Татьяна Земченкова (09.04.2018)

«Отличный курс! Именно такой курс я давно искала. Особенно «в тему» для меня был вебинар по борьбе с PDF. Часто приходится иметь с этим дело, я получила очень ценные советы. Мне кажется, что этот курс очень полезен для нетехнических специалистов. В ходе занятий получила подтверждение многому из того, что я делала интуитивно. Жалко, что узнала о нем недавно».

Татьяна (24.05.2017)

«Большое спасибо Дмитрию и организаторам компании Альянс ПРО за этот курс! Получила ответы на многие вопросы от устройства подшипников до работы 3D принтеров. Дмитрий рассказывает интересно, доступно, чувствуется знание предмета и умение объяснить его и неспециалистам. Было дано много дополнительного материала для изучения после окончания курса. Очень полезно было выполнение домашнего задания и его разбор. Курс также дает возможность для общения с коллегами. Комментарии экзаменационного перевода дали направление дальнейшему развитию как переводчика».

Маргарита (18.05.2017)

«Отличный и интересный курс!!! Особенно понравилось, что в этом курсе есть направление перевода RU -> EN, так как я перевожу в таком направлении, а найти преподавателя, который умеет грамотно править перевод на английский довольно сложно. Надеюсь на продолжение обучения на курсах по техническому переводу, особенно на английский, у преподавателя Дмитрия Троицкого. Спасибо большое за курс!!!»

Наталья Гильманова (15.05.2017)

«Хочу присоединиться ко всем предыдущим ораторам в благодарности организаторам и преподавателю, и отдельно — в признании таланта Дмитрия! На самом деле харизма чувствуется с первых же минут занятий, а в обучении главное, чтобы преподаватель был идеалом в каком-то отношении для своих учеников, и можно смело признать, что Дмитрий им является. Помимо очень разумной организации онлайн занятий (я сама доцент с 20летним стажем преподавания), Дмитрий всегда находит момент на индивидуальную консультацию и объяснения. Вебинары слушаются на одном дыхании, все очень понятно, очень достойно оформлено, подробно проиллюстрировано. Что касается организации практик, лично для меня опыт работы в команде был очень ценным, была возможность сравнить — выполняла домашние задания обоими способами, в одиночку и в группе. Опыт коллективной работы, создания глоссария и обсуждения перевода в процессе создания и затем с преподавателем лично мне были очень нужны и полезны! Отдельное спасибо Дмитрию за созданную для нас библио- и видеотеку. С нами поделились богатыми материалами на русском и английском языках и словарями по специфике производства. Очень надеюсь не терять связи с Дмитрием и группой и после окончания курса!»

Алексей (15.05.2017)

«Курс помог мне освежить знания, которые я в свое время приобрел в техническом вузе, а потом, занимаясь переводами других тематик, благополучно забыл : ) И главное — показал, каким образом знакомые мне понятия воспроизводятся на английском (совершенно не так, как на русском). Очень полезно также оказалось познакомиться с подходом самого Дмитрия к техническому переводу. Было хорошо показано, какие аспекты оригинала стоит в переводе сохранять, а какие следует безжалостно отбрасывать : )

По структуре курса лично мне кажется, что было бы полезно уделить чуть больше времени вопросам безопасности и охраны труда, а также компьютерным системам управления производством (например, сократив часть последней лекции, которая была целиком посвящена аддитивному производству). Но это скорее потому, что я с этими тематиками чаще сталкиваюсь : )

Спасибо за курс!»

Дмитрий (07.05.2017)

«Курс Дмитрия Троицкого по машиностроительному переводу — это грамотно, полезно и свежо!

Грамотность в том, что преподаватель не просто опытный переводчик, а технический специалист, знающий все входы и выходы и глубоко понимающий тематику перевода.

Полезность в том, что преподаватель не просто технический специалист со знанием языка, а человек, который знает «как это по-английски» не из книжек, а из собственного опыта работы за границей и богатого опыта перевода на передовом крае науки и техники.

А свежесть в том, что курс прошел на одном дыхании. Не было никакой обязаловки и менторства, а были содержательные лекции, разборы домашних заданий, общение в прямом эфире и 24/7 по скайпу. На вебинарах, особенно на практикумах, у меня создавалось впечатление, что все это один большой экспромт.

В качестве пожеланий на будущее:

Создавать библиотеку полезных мультимедийных ресурсов для самообразования переводчиков. Хотелось бы лучше понимать разные виды технических текстов.

Выработать более эффективный подход к подготовке и проверке домашнего задания в группе. Хотя и в нашем онлайн-разборе никто не оставался обделенным, все-таки хотелось, чтобы оценки и исправления были более взвешенными. Может быть сдавать переводы преподавателю для заблаговременного анализа.

Большое спасибо!»

Елена (06.05.2017)

«Курс полезный и интересный. Информации много, всё по делу и чётко структурировано. Дмитрий Троицкий «на пальцах» объясняет как устроен станок, как делают композитные материалы и прочие технические аспекты мало-понятные гуманитарию. Это мини-лекции, которые интересно слушать даже без аспекта перевода. Много примеров и видео работы станков, изготовления деталей и материалов — зрелищно и познавательно! В переводе Дмитрий Троицкий профи. Имя — бренд, которое говорит само за себя. На занятиях Дмитрий щедро делится знаниями, литературой, советами. Создали папку словарей и прочих полезных ресурсов. Конструктивная и тактичная критика. Мастер-класс по переводу чертежей организаторы могут отдельно продавать за большие деньги) И сам курс увеличить в будущем)

Мне не понравилась организация практической части. Но это просто мне, человеку не умеющему работать в команде, если вижу вариант перевода выложенные ранее — перевожу в корне по-другому, наоборот, но чтобы отличалось. Но это скорее личная проблема.

Ещё было бы здорово, чтобы организаторы (не преподаватель) отправляли ссылку на приглашение в комнату gotomeeting на почту или другой мессенджер, кроме skype. Не критично, но здорово, когда есть из чего выбирать».

Надежда (02.05.2017)

«Благодарю команду АЛЬЯНС ПРО за организацию данного курса! Отдельные слова благодарности Дмитрию за профессионализм и знания, которыми он так щедро делится со слушателями. На протяжении всего курса чувствовалась искренняя заинтересованность Дмитрия в нашем обучении. Я боялась, что уже подзабыв, что значит сидеть за партой, заскучаю. Но Дмитрий отлично владеет ораторским мастерством, и это его мастерство в сочетании с неоспоримым профессионализмом и общей культурой заставляли меня (я уверена, что и всех остальных) ловить каждое его слово. Теоретический курс очень подробный и структурированный. Было много нового, а уже знакомое было аккуратно «разложено по полочкам». Вся теория подкреплена практикой. На практических занятиях разбор перевода никогда не сводится к сухому «правильно-неправильно». Дмитрий дает подробное обоснование к каждому случаю и находит «минутку» для рассмотрения примеров из практики, что делает процесс обучения живее, и информация усваивается быстрее и легче. При этом внимание уделяется всем аспектам перевода: рассматриваются не только точный перевод терминов, специфика отрасли, специальные знания, но и способы улучшения самой техники перевода и стиля. Курс будет полезен как начинающим переводчикам, так и переводчикам с опытом. Уверена, что каждый найдет для себя много полезного. Систематизированность знаний точно обеспечена. Начинающим переводчикам нужно обязательно воспользоваться возможностью и прослушать этот курс. И не стоит бояться Гуру. Дмитрий всегда находит нужные слова, к каждому подход толерантный. Отдельное спасибо Дмитрию за знакомство с новыми программами и лайфхаками для переводчиков. Хотелось бы надеяться, что в будущем будет проведен более подробный курс по работе с чертежами».

Вероника (29.04.2017)

«Очень полезный курс. Материал подобран логично, объяснения понятны. Узнаешь много интересного, о чем в книгах не напишут. Ценно, что в рамках курса рассматривается не только английский-русский перевод, но и перевод в обратную сторону. Очень полезный элемент курса — разбор выполненного перевода. Материалы все предоставляются, поэтому можно и после курса обратиться к этим материалам. Спасибо огромное за курс! Рекомендую!»

Ольга (27.04.2017)

«Очень понравился курс. Дмитрий очень понятно все объясняет, отвечает абсолютно на все вопросы».

Кто ведет курс?

Преподаватель
Дмитрий Троицкий
к.т.н., доцент, инженер, переводчик, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам.

Окончил магистратуру, аспирантуру и докторантуру Тульского государственного университета. 1 год учился по обмену и 1 год проходил научную стажировку в США. Автор более 200 научных публикаций.

Дмитрий занимается переводами 24 года. Из них 8 лет руководит собственным агентством TTS, которое специализируется на технических переводах и разработке систем автоматизированного проектирования и мобильных приложений с дополненной реальностью.

Преподавательский опыт — 20 лет. Дмитрий преподает технические дисциплины и перевод. Читает курсы «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика», «Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании» в нашей Школе. Ведет интенсивы в разных университетах и предприятиях по всей стране.

Сколько стоит обучение

Есть три варианта участия — «Студент», «Студент в рассрочку» и «Вольнослушатель».

Студенты и студенты в рассрочку обучаются полноценно: слушают лекции, получают задания и выполняют их. Преподаватель проверяет переводы, комментирует их и отвечает на вопросы.

Вольнослушатели присутствуют онлайн на занятиях, получают записи прошедших занятий, домашние задания и все остальные дополнительные материалы и учатся по ним самостоятельно. Обратной связи с преподавателем нет.

 

Вольнослушатель

Студент

Студент в рассрочку

Записи прошедших уроков

Проверка ДЗ

Экзамен

Сертификат

Консультации преподавателя

Онлайн-чат с коллегами

Стоимость 5 500р. 10 000 р. 5 500 р. + 5 500 р.
Записаться Записаться Записаться

FAQ

1. Какое образование/уровень владения языком нужны, чтобы успешно учиться на курсе?
Чтобы успешно учиться на курсе, достаточно знаний второкурсников неязыкового вуза. Опыт перевода технической документации необязателен.
2. Тема кажется трудной. Будет ли понятно гуманитариям?
Наш преподаватель 20 лет преподает технические дисциплины. Все лекции он старается излагать простым языком, теорию подкрепляет видеороликами, графикой и анимацией. Визуальная поддержка помогает объяснить любые сложные понятия.
3. Что мне даст сертификат?
Вы сможете заявить в своем резюме опыт переводов в области машиностроения и подтвердить его для российских и зарубежных бюро переводов, специализирующихся на техническом переводе, и крупных машиностроительных компаниях с собственными отделами переводов.
4. Что будет, если я не сдам экзамен?
Те, кто не сдал экзамен, могут попробовать еще раз. Повторная попытка платная. Стоимость и расписание уточнит администратор.

Запишитесь на курс
«Машиностроительный перевод»

Чтобы плавно войти в профессию под присмотром опытного переводчика. Вы освоите основы технического перевода, научитесь читать чертежи, сможете работать с документами в формате *.pdf и узнаете, как очистить свои переводы от «русского английского». Эти навыки помогут выделиться даже среди более опытных коллег.

Записаться на курс