ОТКРЫТЫЕ ГОРНЫЕ РАБОТЫ
дистанционный курс для англо-русских переводчиков
дистанционный курс для англо-русских переводчиков
6 октября
СБ, ВС 10:00 МСК — 11:30 МСК
20 занятий (10 недель)
Гиганты-«Белазы» плавно несут твёрдый, хрупкий уголь. Воздух рыжего рудника оставляет во рту лёгкий железный привкус. Нежной пудрой оседает на коже каменная соль… Россия занимает 1 место в мире по разнообразию полезных ископаемых, и добыча их только растёт. Так, в 2016 году геологи открыли 60 месторождений твёрдых ископаемых. Одного лишь угля здесь добывают более 350 миллионов тонн в год! Горные работы ? это, в первую очередь, горнопроходческая техника. Без неё никак. Только вот львиная доля этой техники ? импортная. Её не поставишь на баланс без документов на русском, не сможешь использовать и обслуживать. А ещё на английском океан материалов по производственным процессам, всякие Engineering & Mining Journal, Coal Age, International Mining… Переводчики, в бой! Если они есть.
Грамотных переводчиков в этой отрасли, что редкоземельных металлов ? ещё поискать. Тут уж хоть бы горнодобывающий сектор с нефтегазовым не путали…
На нашем курсе ? никакой путаницы. Преподаватель ? настоящий горняк и действующий переводчик ? поможет чётко понять все процессы в комплексе и научит правильно переводить горные тексты. С нами у вас есть все шансы стать специалистом на вес золота!
Действующим переводчикам горных и нефтегазовых компаний
Начинающим и опытным переводчикам, изучающим тему с нуля
На практических занятиях преподаватель выслушает всех без исключения. Он проанализирует все переводы и разъяснит все тонкости.
Преподаватель – переводчик и настоящий горняк. Он знает процессы и термины не по книгам. Вы научитесь выбирать лучший термин из нескольких подходящих, чтобы перевод звучал естественно. Так, «tripod» может быть и «треногой», но «штативом» ему быть привычнее!
Все занятия — и лекционные, и практические — записываются на видео. Все наши студенты могут пользоваться записями в любое время.
Чем отличаются и что включают в себя горноразведочные, горнокапитальные, горноподготовительные, вспомогательные и добывающие работы?
Какие бывают угли, и причём тут коксование, спекаемость и зольность?
Какая бывает рудничная техника?
Чем борт отличается от уступа, скважина от шпура, а шнековый буровой станок от шарошечного?
Что должно быть в отчёте оператора бурения и зачем?
… и много другое!
Неотвеченных вопросов не останется.
Мы сами предложим услуги наших выпускников в рассылке потенциальным работодателям. Мы разошлём резюме и экзаменационные работы всех желающих прямым заказчикам переводов данной тематики: горнодобывающим комбинатам, горно-обогатительным фабрикам (таких предприятий несколько десятков).
Также вы сможете попасть в проект по трудоустройству выпускников Школы «Ярмарка кадров» и обязательно найдете свои заказы: в бюро переводов нехватка грамотных отраслевых специалистов.
Опрос наших выпускников показал: без дела они не сидят!
Работая на горнодобывающем предприятии, я постоянно чувствовал нехватку базовых знаний в области именно горных работ, поэтому, когда я увидел объявление о наборе группы на данный курс, я записался не особо задумываясь и не пожалел ни разу. Благодаря этому курсу я получил базовые знания по открытым горным работам, которых мне явно не хватало, и понимание того, в каком направлении двигаться дальше для профессионального развития.
Из достоинств сразу хотелось бы выделить превосходно подготовленные презентационным материалы. Всё структурировано очень чётко, информация подаётся сжато, но при этом доступно. Большой объём дополнительных материалов, дополняющий и расширяющий и без того достойный объём основной информации.
Из недостатков пожалуй отмечу, что уважаемому Сергею стоило бы читать лекции чуть более спокойно и подавать материал чуть более структурно, не забегая вперёд и не возвращаясь назад, хотя скорее всего это вызвано желанием поделиться знаниями.
В любом случае это исключительно полезный опыт, как в плане получения ценных новых знаний, так и в плане возможности поработать в группе состоявшихся переводчиков и перенять и их опыт.
Огромное спасибо школе «Альянс-Про» и конечно Сергею Савчуку за этот курс.
Я работаю переводчиком в нефтегазовой отрасли с 2005 г. Решила поучаствовать в курсе «Открытые горные работы» для расширения кругозора, потому что иногда приходится переводить документы по добыче полезных ископаемых.
Спасибо Сергею за подготовленный материал, я думаю, что его было достаточно, чтобы понять, основные принципы работ. Порадовало, что Сергей очень любит свою работу. Он с таким энтузиазмом рассказывал про карьеры, буровые работы, экскаваторы, драглайны, отвалы и т.д., что воодушевил всю группу.
Занятия были организованы школой «Альянс Про» в удобном веб-сервисе, все ссылки присылали вовремя, запись занятия можно было прослушать на следующий день.
Мне кажется, что было бы лучше проводить практическое занятие не на следующий день после теоретического, а через несколько дней. Например, теория в субботу, а практика на следующей неделе в четверг, чтобы у студентов было достаточно времени для разбора материала, выполнения домашнего задания и прослушивания лекции в записи. В домашнее задание можно добавить небольшие тесты с вопросами по каждой лекции, чтобы, отвечая на них, студенты внимательно вчитывались и запоминали термины и понятия.
Хочу пожелать школе «Альянс Про» динамичного развития и побольше преподавателей — профессионалов своего дела, таких как Сергей. В будущем для студентов курсов можно создать личные кабинеты для отслеживания прогресса студента. Преподаватель или куратор школы могли бы размещать все материалы и ссылки в кабинете, а не присылать на почту или в Skype.
Я могу порекомендовать данный курс переводчикам, которые хотят разобраться в этой теме. Вы получите много разного материала, глоссарии, литературу и т.д. Если вам нравится общаться, сможете познакомиться с переводчиками из других городов и стран. Кроме того, Сергей остаётся на связи после завершения курса, и можно советоваться с ним, если возникнут сложности с переводом в данной теме.
Спасибо школе «Альянс Про» за этот курс. Особое спасибо нашему харизматичному преподавателю Сергею, именно благодаря ему курс получился живым и интересным, а не академично-сухим, как можно было бы ожидать. Настоящий энтузиаст своего дела, Сергей заразил и нас любовью к большим машинам. Лекции имели четкую структуру, без лишней » воды». Объяснялся материал понятно и доходчиво и был дополнен многочисленными фотографиями, схемами, рисунками. Порадовал общий чат, в котором под руководством и при активном участии Сергея происходил обмен полезными ссылками, дополнительными материалами, решались безотлагательно организационные вопросы. Надеюсь , что курс получит продолжение, и желаю команде «Альянс Про» и лично Сергею дальнейших успехов!
Отличный курс!! Что понравилось: разные материалы для перевода (кроме обычного письменного перевода текстов, мы выполняли перевод с листа, видео материалов, презентации); были предоставлены различные учебные материалы: учебники, видео, документальные фильмы, схемы, рисунки, наглядные материалы. Материал курса структурирован, разложен по полочкам плюс живое, не скучное чтение лекций. Спасибо большое за курс!!!
Курс «Открытые горные работы» я прослушала с огромным интересом и, уверена, с пользой для дела.
За почти 9 лет работы на угольном разрезе в голове накопилось много разрозненных знаний, которые курс с успехом помог структурировать и сложить в единое целое.
В ходе курса были предоставлены видео-записи каждой лекции и практического задания, презентации лекций, много дополнительных материалов, видео, ссылок на учебные пособия, что лично для меня представляет огромную ценность, поскольку даже после окончания курса можно к нему вернуться, повторить, освежить знания. Лекции подготовлены просто замечательно, хорошо структурированы, легки для восприятия и интересны.
Огромное спасибо школе «Альянс Про» и лично Сергею Савчуку за интересный курс и возможность пополнить свои знания и повысить профессиональный уровень!!!
Курс «Открытые горные работы» — отличный задел с прицелом на будущее для переводчиков, желающих совершенствовать свои знания и навыки перевода в данной области. Увлеченный своим делом и всегда готовый помочь преподаватель дал много информации и источников, откуда её черпать. Это ценно. Еще хочется отметить «живой» характер Сергея, на занятиях точно не заснешь!
Повезло и с «коллегами по цеху», так как на курсе были практикующие переводчики с горнодобывающих предприятий, которые также делились своими знаниями.
Спасибо и дальнейших успехов школе, преподавателю и слушателям курса!
Хочу поблагодарить организаторов за отличный курс «Открытые горные работы». Осталась довольна: получила огромный объем знаний. Отдельная благодарность Сергею за его бесценный опыт и его желание делиться им!
Объявление о наборе курса увидела на странице школы «ВКонтакте». По вопросу участия в нём были определённые сомнения, поскольку абсолютно не имела представления о данной тематике и переводы по ней никогда не выполняла. Решение об участии приняла, посмотрев вводную лекцию, и не разочаровалась.
Хотелось бы отметить интереснейшую, очень доступную и понятную «для чайников» подачу материала, большое количество визуальных пособий (от иллюстраций и схем до увлекательных видеороликов), разнообразие практических заданий, за что огромнейшее спасибо Сергею. Преподавание — это, несомненно, Ваше призвание!
Очень понравилась работа с коллегами в ходе практических занятий и совместный поиск решений сложных переводческих задач. Лично для меня очень полезны были практические советы по технике перевода в целом, поскольку формального переводческого образования не имею, в перевод пришла после преподавания языка.
Также хотелось бы поблагодарить школу «АльянсПро» за организацию и отличное техническое обеспечение курса. Записи лекций выкладывались в Интернет, благодаря чему можно было «наверстать» пропущенные занятия либо освежить в памяти пройденный материал.
С уверенностью можно посоветовать данный курс как желающим освоить или структурировать имеющиеся знания по данной тематике перевода, так и тем, кто хотел бы усовершенствовать навыки перевода в целом.
О данном курсе узнал совершенно случайно, из электронной рассылки. Поскольку ранее приходилось выполнять переводы по горной тематике, определённые знания по этой отрасли имелись. Тем не менее, хотелось и далее развиваться в данном направлении. Материалов по горной промышленности довольно мало, а специализированный курс для переводчиков-это, без преувеличения, уникальный продукт, аналогов которому я не встречал.
Курс включает в себя не только теоретический материал по открытым горным работам; занятия тренируют навыки перевода технических текстов, развивают чувство стиля, и конечно же пополняют словарный запас специализированной терминологией. Также, хотелось бы отметить практическую часть курса, а именно, разбор переводимых текстов в он-лайн режиме. На мой взгляд, это наиболее эффективная форма обучения, поскольку слушатели имеют возможность не только получать комментарии преподавателя, но и обмениваться опытом между собой.
Хочу поблагодарить школу «Альянс Про» за предоставленный курс. Также, хочу выразить особую благодарность нашему преподавателю, Сергею Савчуку, за его колоссальный труд по подготовке материалов и проведению занятий. Сергей-не только профессионал, обладающий глубокими знаниями в данной отрасли, он-энтузиаст, страстно пытающийся поделиться этими знаниями с нами, и делающий это нетривиально и доходчиво. Сергей, огромное спасибо!! Удачи на будущих курсах и побольше любознательных слушателей!!
Хочу выразить глубокую благодарность преподавателю курса «Открытые горные работы» Сергею Савчуку за его высокий профессионализм, умение интересно и доходчиво
донести изучаемые темы до слушателей, превратить трудную тему лекции в доступную и понятную, за прекрасные дополнительные интересные материалы с иллюстрациями, в целом. за творческий подход к преподаванию. Хочется пожелать Сергею дальнейших успехов на этом поприще!
Спасибо большое!!!
Ученик — это не сосуд, который надо наполнить, а факел, который надо зажечь. А зажечь факел может лишь тот, кто сам горит. (Плутарх)
Это о нашем преподавателе:) Но для начала немного обо мне.
Мой бэкграунд: переводческое образование и опыт работы 4 года, затем перерыв в переводческой деятельности. Технического образования/глубоких знаний не имею. На курсе были переводчики, работающие на горных предприятиях, но даже они узнавали для себя что-то новое.
Чем привлек курс: Многогранностью и разнообразием материала (разные виды полезных ископаемых, а значит и разные заказчики, обилие всевозможной техники), дефицит переводчиков в этой отрасли, брутальный характер тематики (даже препод — бородатый мачо с добрым нравом!)
Ожидания и процесс:
Немного опасался, не будут ли лекции представлять собой скучный пересказ учебника Деревяшкина, не будет ли материала слишком мало. В итоге, даже когда я предварительно полностью прочитывал главу учебника до лекции, все равно было интересно. Каждый раз даже неплохо понятый материал обретал в голове более удобную, логичную структуру, закреплялся. Мы были первым набором и поначалу преподаватель немного волновался, но тем ни менее, подача была довольно четкой, без воды, в нормальном темпе. С каждой лекцией рабочий темп и подача совершенствовалась.
Каждая лекция – это довольно внушительный объем сжатой текстовой информации, снабженной английским глоссарием и множеством иллюстративного материала. Все это сдобрено дополнительными видео, схемами, слайдами, которые преподаватель высылал до или после лекции. Все вопросы учеников сразу же находят свой ответ – материалом преподаватель владеет глубоко и свободно. Домашние задания в виде текстов, иногда видео, брошюр, слайдов презентаций. Работа во время практики групповая, голосовым общением. Удовольствие от такого разбора переводов я в последний раз испытывал лишь в стенах университета! Очень много интересных материалов, книг, словарей было найдено совместными усилиями наших учащихся – всем этим мы делились друг с другом.
Результат:
Материал осел в голове довольно прочно, хоть и чувствую, что хочется почитать много дополнительно, а ещё лучше попереводить в данной отрасли. Не знаю, какую оценку я получу по результатам экзамена, но лично у меня ощущение, что я во многом теперь ориентируюсь и определенно не смог бы так переводить профильные тексты по отрытым горным работам, как смогу сейчас. В процессе учебы мы не только накопили определенный глоссарий, но я не побоюсь сказать, что даже приобрели определенные стилистические навыки работы с горными текстами.
Недостатки: Порой возникало чувство, что для такого объема материала отведенных под лекцию полутора часов совсем не хватает – мне хотелось просидеть как минимум часа два, а может и дольше. Преподаватель всегда старался уложиться, но это не всегда было реально. Возможно под некоторые вопросы можно делать более продолжительные лекции или разбивать их, потому что всё интересное и сокращать совсем не хочется:)
Могу с уверенностью порекомендовать данный курс всем желающим освоить новую тематику перевода или углубить уже имеющиеся знания.
В завершение тоже цитата:
Знаний не достаточно, ты должен применять их. Желания не достаточно, ты должен делать. (Брюс Ли)
Преподаватель дает теоретический материал на занятиях в виде лекций. Он подробно объясняет важные тонкости на понятных примерах, рисунках и схемах. К каждой лекции вы получите список контрольных вопросов
Лекции чередуются с практическими занятиями. На них студенты предлагают и обсуждают свои варианты перевода тематических текстов.
Студенты получают несколько фрагментов текстов, объединенных тематикой курса. Общий объём материала на перевод – чуть больше 1 переводческой страницы. Время на перевод – 1 час. Преподаватель не оглашает и публично не обсуждает результаты экзамена. Разбор экзаменационной работы можно получить по почте индивидуально. По результатам экзамена мы выдадим вам сертификат.
Полезные ископаемые и их классификация; месторождение; карьер; карьерное поле; борт и уступ; откос, площадка, бровка; берма; горная порода; горная и вмещающая порода; геологические тело, пласт; жила
(переработка ПИ и угли – по желанию и наличию времени).
Практикум: интерактивный разбор готового перевода, исправление ошибок, пояснение хода и логики работы.
Сущность; понятие предприятия открытой добычи ПИ; терминология и горнотехнические понятия ОГР; периоды развития открытой разработки месторождений; производственные процессы ОГР.
Практикум: интерактивный разбор перевода домашнего задания.
Общие положения; буровые работы; зарядка скважин ВВ, средства и способы их подрыва; методы взрывных работ.
Практикум: интерактивный разбор перевода домашнего задания.
Средства и способы; параметры и забои одноковшовых и многочерпаковых экскаваторов; специальные средства и способы выемочно-погрузочных работ.
Практикум: интерактивный разбор перевода домашнего задания.
Лекция: особенность работы карьерного транспорта; перемещение ж/д путей; конвейерный и комбинированный транспорт; гидромеханизация ОГР.
Практикум: интерактивный разбор перевода домашнего задания.
Лекция: отвалы и способы отвалообразования; отвалообразование при ж/д и авто транспорте.
Практикум: интерактивный разбор перевода домашнего задания.
Лекция: открытые горные выработки; способы проведения траншей.
Практикум: интерактивный разбор перевода домашнего задания.
Лекция: способы вскрытия КП; вскрытие КП без горных выработок; траншейное вскрытие; вскрытие — наклонными внешними/внутренними траншеями, групповыми внутренними траншеями, внутренними парными траншеями, наклонными скользящими траншеями, наклонными внешними полутраншеями, подземными выработками.
Практикум: интерактивный разбор перевода домашнего задания.
Лекция: характеристика запасов ПИ и их потерь в карьерах; рекультивация земель, нарушенных ОГР.
Практикум: интерактивный разбор перевода домашнего задания.
Лекция: классификация систем; параметры элементов и технологические показатели систем разработки; комплексная механизация ОГР.
Практикум: интерактивный разбор перевода домашнего задания.
Проверка теоретической подготовки + самостоятельный письменный перевод.
Образование
• Национальная Академия пограничных войск Украины, факультет иностранных языков.
• Всероссийский НИИ по осушению месторождений полезных ископаемых, защите инженерных сооружений от обводнения, специальным горным работам, геомеханике, геофизике, гидротехнике, геологии и маркшейдерскому делу.
• Курсы обучения работе с горно-геологическими информационными системами — картография/маркшейдерия/геодезия.
Опыт работы
• Техник-маркшейдер в ООО «Силициум». Ежемесячные и ежеквартальные маркшейдерские замеры объемов горных работ (вскрышные породы, полезные ископаемые, склады готовой продукции, отвалы) на карьерах, подсчет объемов, пополнение горно-графической документации.
• Переводчик в группе компаний Nowitex Translation (курировал несколько проектов). Sandvik Mining – переводы технической документации для горного инструмента и оборудования, буровых станков и перфораторов, проходческих комбайнов, дробилок и грохотов, конвейеров и транспортеров, проч. Terex Russia – инструкции, документация к бульдозерам, экскаваторам, асфальтоукладчикам, мостоукладчикам, каткам, грейдерам, кранам, передвижным асфальтным заводам, прочее. Роза Хутор Ski Development – техническая документация, геологические, геодезические документы, научные исследования швейцарских горных институтов, руководства по содержанию горнолыжных трасс, отелей, рекреационных зон, в т.ч. в рамках подготовки к Олимпиаде в Сочи, участие в подготовке «Словаря Олимпиады».
Ярмарка кадров
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
скидка 1 000 руб.
онлайн-участие
Ярмарка кадров
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
поэтапная оплата
онлайн-участие
Ярмарка кадров
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
экономия на обучении
онлайн-участие
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.