«Как осваивать тематику,
и где брать термины?»
Универсальный способ для вашей копилки
Мастер-класс уже прошел, вы можете купить запись
- Запись +
- Презентация
«Как осваивать тематику,
и где брать термины?»
Универсальный способ для вашей копилки
Мастер-класс уже прошел, вы можете купить запись
Переводит технические тексты
При этом неважно, в какой именно области вы работаете. У вас вообще может не быть узкой специализации. Алгоритм, о котором пойдет речь, одинаков для всех тем.
Переводит с любого языка на русский и обратно
Ограничений по языкам тоже нет. Алгоритм работает в любой языковой паре.
Израиль Соломонович Шалыт руководит инженерной переводческой компанией ИНТЕНТ. Придумал и в 2010 году запустил проект «Справочник технического переводчика», который успешно развивает до сих пор. До 1993 года работал конструктором, проектировщиком, начальником конструкторского бюро.
Израиль Соломонович — технарь до мозга костей, но при этом знает, как объяснить гуманитарию разницу между весом и массой или почему в космических кораблях возникает невесомость. Для этого он приводит простые примеры, рисует схемы, даже проводит аналогии с русскими сказками — делает всё, чтобы разобрался каждый.
Что общего у глушителя и шарфика? В русском языке — ничего. А вот в английском и то, и другое — muffler.
Думаете, при переводе тут нельзя ошибиться, ведь это совершенно разные вещи, и контекст подскажет, о чем речь? А вот и нет.
Пару лет назад одна переводчица умудрилась насмешить форумчан Города переводчиков. Она перевела tractor muffler как кашне для трактора. При этом искренне не понимала, в чем ее ошибка, и ссылалась на Мультитран.
Переводчица сделала минимум две ошибки:
1) взялась за незнакомую тему,
2) переводила термины со словарем.
Как быть если сегодня БП присылает текст про технологию выращивания кактуса, завтра просит разобраться с холодильными установками, послезавтра еще с чем-нибудь…и так каждый раз?
Пожалуй, ничего тут не изобретешь: нужно изучать каждую новую тему и только потом садиться за перевод.
Для изучения подойдут видео на YouTube, учебники, лекции. Но такой подход отнимает кучу времени. А переводчик, который выполняет проект, чаще всего ограничен дедлайном. Ему попросту некогда ковыряться в книжках и выискивать, как же правильно перевести и употребить незнакомый термин. К тому же, при переводе терминов разрозненные материалы сбивают с толку или вообще оказываются бесполезными.
К счастью, И.С. Шалыт, директор инженерной переводческой компании ИНТЕНТ, поделился способом, как разобраться в новой теме, безошибочно перевести любой технический термин или выяснить, как он употребляется в языке. Это четкий пошаговый алгоритм, которым он пользуется в повседневной работе.
И.С. Шалыт сделал мастер-класс, на котором поделился этим алгоритмом со всеми желающими.
Изучите мастер-класс «Как осваивать тематику, где брать термины?», и вам будут по зубам любые темы: от химического состава лунных грунтов до способов прокладки трубопроводов.
На мастер-классе вы разберете пошаговый алгоритм, с помощью которого можно перевести любой технический текст. Причем перевести технически грамотно. А еще этот алгоритм работает в любой языковой паре.
Автор мастер-класса И.С. Шалыт расскажет, почему словарь — плохой помощник в техническом переводе. И поделится своим способом перевода, с помощью которого находит перевод даже для самых сложных терминов.
Переводчики, у которых нет узкой специализации, узнают, как изучать новые темы. А, значит, смогут выбрать одну или несколько, познакомиться с ними поближе и подняться на ступень выше по профессиональной лестнице.
Те, кто после мастер-класса воспользуется алгоритмом, будут уверены в своих переводах , логичных, технически грамотных и соответствующих действующим нормативным документам.
Как перевести слово boards?
Представьте, что этот вопрос задали студенту. Он, не задумываясь, отвечает первое, что пришло в голову, — доски. То же самое спросили у простого переводчика. Тот требует контекст и тематику.
Допустим, текст про упаковывание и сохранность изделий во время хранения и перевозки. А контекст такой:
Boards must be placed side by side…
Простой переводчик соглашается со студентом. А что? В перевод ложится гладко, да и логику не рушит.
Спросили опытного переводчика, а он отвечает: «Не знаю». И оказывается прав, потому что в этом документе board — термин. Его нельзя переводить сходу, хоть он и кажется простым и знакомым.
И.С. Шалыт — опытный переводчик. Опытный ТЕХНИЧЕСКИЙ переводчик.
Во время мастер-класса на примерах из реального проекта он покажет, как:
И, конечно, расскажет, как все-таки правильно перевести boards и на что еще обратить внимание в этом предложении.
Израиль Соломонович Шалыт — инженер, переводчик, преподаватель, автор изобретений.
Вы получите ключ к освоению любой темы в любой языковой паре по стоимости 5–6 страниц перевода.
Узнайте, как осваивать тематику, пока вас не опередили более проворные коллеги.
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.