ИТ-практикум
для переводчиков-перфекционистов

Ежемесячный онлайн-курс
О спикере:

Практикум ведут Евгений Бартов и Елизавета Василевич. Евгений — руководитель бюро переводов «АльянсПро» и Школы отраслевых переводчиков. Работает переводчиком с 1998 г., из них 10 лет изучает информационные технологии и кибербезопасность и переводит о них тексты. Елизавета — специалист отдела контроля качества бюро переводов «Альянс ПРО».

«Главной целью обучения я вижу не передачу знаний, а передачу навыков поиска и отбора знаний. Иными словами, я стараюсь дать людям не рыбу, а умение ее ловить»
Евгений Бартов
основатель школы отраслевых переводчиков «Альянс PRO»

Для кого этот курс?

Курс рассчитан на студентов последних курсов
и начинающих переводчиков.

Курс не подойдет тем, кто:


  • давно переводит ИТ-тексты и разбирается в теме;
  • хочет слушать лекции и смотреть вебинары, т.к. их нет. Вместо этого будет много книг и практики.

Онлайн-практикум копирует стажировку переводчиков в нашем бюро переводов

Каждый месяц студенты переводят ИТ-статью о продукте. Чтобы разобраться в теме, читают литературу, которую подбирает Евгений Бартов. Каждую неделю сдают перевод части статьи и получают рецензию. После этого работают с ошибками, вносят новые термины в глоссарий, а правила в стайлгайд.


По сути мы создаем клуб для ИТ-переводчиков. С его помощью мы хотим:

  • делиться знаниями по ИТ-переводу, накопленными бюро с 2009 года;
  • выращивать отраслевых переводчиков, способных переводить так, чтобы у клиента было исчезающе мало оснований для «придирок»;
  • обучать переводчиков для себя.

Что дает такой подход:

  • учеба в удобное время;
  • доступ к знаниям, которые собирались годами и постоянно обновляются;
  • перспективная специализация до конца обучения в вузе;
  • зачет вузовской и производственной практики;
  • работа в нашем бюро переводов для успешных студентов.

Что говорят
об обучении наши стажеры

Любовь В.:

«Раньше все мои знания об облаках сводились к использованию Гугл диска :)

Я по-прежнему в них не эксперт, еще учиться и учиться, но через 3-4 месяца стажировки я стала понимать, что кроется за такими страшными словами, как контейнеры, виртуальные машины, оркестрация, BizDevOps, PaaS и проч.

Еще я успела близко познакомиться с Кафкой. К сожалению, не тем самым :)

Ну вообще много чего узнала, чего раньше не знала. Например, про существование озера данных. И наконец поняла, что такое интернет вещей. Раньше как-то руки не доходили разобраться.»

Елизавета В.:

«До стажировки переводила исчезающе мало ИТ-текстов, за время стажировки (около трех месяцев) научилась разбираться в сложных ИТ-понятиях и стала переводить, например, документы с подробным описанием характеристик продуктов. Самое полезное (и очень важное для новичка) - это постоянный подробный фидбек по каждому вопросу, который у меня появляется при переводе. А еще очень пригождаются база знаний и справочные материалы, которые собирают другие переводчики и я сама.»

Мария М.:

«Перед тем как записаться на этот практикум, я искала возможность улучшить свои навыки письменного перевода, так как в универе практики было просто катастрофически мало. Одна сплошная теория. Вдобавок , я не знала с чего начать изучение ИТ, от чего вообще можно было бы оттолкнуться. Практикум полностью отвечает моим задачам. Вы делаете очень подробные рецензии:) К дальнейшему участию в практикуме готова».

Юлия Р.:

«Хотелось "примерить" на себя работу переводчика на IT-тематику, оценить свой уровень, понять, насколько мне это интересно, поучиться находить точные формулировки и избегать типичных ошибок. Ваш практикум мне кажется в этом плане полезным. Отдельное спасибо за нескучную подачу информации - ваши комментарии легко и с удовольствием читаются. Да, хочу продолжить занятия в сентябре».

Анна В.:

«Идя на практикум, я ставила перед собой задачу открыть для себя новую тематику, или закрыть))) потому что совершенно в ней не работала и не понимала, смогу ли вообще работать. Мне кажется, практикум дает необходимые мне знания как по тематике, так и (как оказалось) общим принципам письменного перевода. Я теперь понимаю, как мыслит редактор, оценивая тестовое задание. В сентябрьском практикуме однозначно буду участвовать. Мне кажется, августовская тема подобрана очень грамотно, потому что она дает: во-первых, понимание передовой темы, "state-of-art", так сказать; во-вторых, в рамках этой темы раскрываются основы ИТ-тематики (шины, интерфейсы, all-flash массивы и т.д)».

Как будет проходить обучение

В группе в среднем 20 переводчиков. Набор новой группы — каждый месяц.

Рабочий процесс выглядит так:

Планируемая нагрузка — одна ИТ-статья в месяц. Объем — около 1000 слов. Каждый месяц новая тема. Каждую неделю Евгений и Елизавета выбирают 2-6 переводов и дают рецензию. Для этого они выбирают работы так, чтобы наглядно показать трудные места, на которые переводчикам стоит обратить особое внимание. Все переводчики группы видят рецензии и работы друг-друга.

Начинаем переводить новую статью 6 числа каждого месяца. Вы можете зарегистрироваться на практикум в любой день месяца, но приступите к работе только с начала перевода очередной статьи.

Мы храним все наработки по всем переведенным статьям. Поэтому можно купить доступ к предыдущим темам и изучить их самостоятельно.

В рецензиях видны ошибки и поиск верного варианта:

Что с сертификатом

Экзамена нет, поэтому студенты получат сертификаты о посещении практикума по конкретной теме.

Сертификат выдаем бесплатно, если студент проходит практикум хотя бы 3 месяца и сдает работы.

При этом мы будем следить, чтобы студенты не копировали чужие переводы.

Результат обучения

За месяц студенты смогут:

  • изучить конкретную тему;
  • увидеть типичные ошибки в этой теме;
  • разобраться в теме и не потратить лишнее время и силы;
  • переводить по определенному алгоритму;
  • работать над ошибками так, чтобы не совершать их в будущем;
  • оценивать и осознанно выбирать термины.

Мы планируем приглашать успешных студентов в наше бюро. Там стажировка продолжится. Она будет бесплатная, но копать тему придется глубже, а требования к качеству будут выше.

Кто ведет курс?

Преподаватель
Евгений Бартов
ИТ-переводчик с 1998 г., руководитель бюро переводов «Альянс Про» с 2006 г. Знает рынок переводов как исполнитель и как работодатель.

В начале карьеры переводил сам, позже создал бюро переводов, а потом Школу отраслевых переводчиков. Оказалось, что хороших ИТ-переводчиков мало, поэтому их пришлось обучать самостоятельно. Сегодня 10 из 18 переводчиков нашего бюро — бывшие ученики Школы и стажеры.


Евгений Бартов преподает с 2011 г. Он постоянно ищет лучший способ обучения: вел лекции, вебинары с живым разбором, заочные консультации, проектную работу. В итоге пришел к нынешнему формату стажировки.


Она доказала свою эффективность — в некоторых случаях, переводчика можно было поставить на ИТ-проект средней сложности уже через 12 часов после запуска проекта в работу. Новый ИТ-практикум повторяет этот формат стажировки. Послушайте презентацию Евгения Бартова о том, как этот практикум поможет студентам начать переводить сложные ИТ-тексты за короткое время.

Сколько стоит практикум

Месяц практикума стоит 1900 р.

Начало следующего потока практикума — с 6 числа месяца. Зарегистрироваться можно в любой день месяца.


Все, кто оплатил практикум, получают доступ к:

  • каналу с еженедельным обсуждением переводов;
  • вариантам перевода клиентов-переводчиков;
  • рецензиям переводов;
  • рекомендуемой литературе на изучаемый продукт/тему, а также возможность задавать уточняющие вопросы рецензенту и сдать перевод для рецензирования.

Также вы можете зарегистрироваться сразу на 3 или 6 месяцев со скидкой.

1 месяц практикума 3 месяца практикума + сертификат 6 месяцев практикума + сертификат
1900 р. Скидка 10%5700 5130 р. Скидка 20%11400 9120 р.
Зарегистрироваться Зарегистрироваться Зарегистрироваться

Кроме участия в практикуме вы можете купить доступ к уже переведенным статьям — с вариантами перевода, рецензиями, рекомендациями по литературе для самостоятельного изучения. Этот вариант подойдет тем, кому интересны темы прошлых статей.

«Хранилище NVM для ЦОДов» (август, 2019 г.)
(Ссылка на оригинал статьи)
1900 р. Купить доступ
«Виртуальные машины» (сентябрь, 2019 г.)
(Ссылка на оригинал статьи)
1900 р. Купить доступ

Предстоящие темы статей*

* Школа оставляет за собой право менять статьи, но темы останутся без изменений.

Поговорим о сомнениях

1. Какое образование/уровень владения языком нужны, чтобы успешно учиться на курсе?
По нашему опыту, студенты 4 курса справляются со сложной тематикой, например, с текстами о промышленной кибербезопасности. Поэтому, если вы учитесь на старших курсах, оканчиваете или недавно окончили вуз, знаний будет достаточно. Опыт в ИТ-тематике приветствуется, но не обязателен. Вы получите всю необходимую литературу, чтобы понять исходный текст.
2. Как вы будете объяснять теорию, если вебинаров не будет?
Теорию каждый изучает самостоятельно. Вы получите список литературы, ссылки на стайлгайды и прочие материалы, которые помогут понять исходный текст. Такой подход удобен тем, что вы получаете небольшой кусочек теории. Поэтому разобраться проще, чем в информации из вебинара.
3. Можно ли этот курс засчитать как вузовскую практику?
Можно. К сожалению, мы не сможем написать характеристику и заполнить журнал. Подготовьте документы, которые нужно подписать и пришлите нам.
4. Можно ли скачать все документы из личного кабинета, чтобы пользоваться ими после окончания подписки?
Да, все материалы можно будет скачать.

Присоединяйтесь к
ИТ-практикуму

Учитесь переводить тексты о промышленной кибербезопасности, облачных технологиях, озере данных, интернете вещей. С этими знаниями вам не нужно будет работать на фриланс-биржах за 150р./1800 знаков. Вы сможете заявить в своем резюме ценный опыт ИТ-переводов и подтвердить его для российских и зарубежных бюро переводов, специализирующихся на ИТ-переводе, и крупных ИТ-компаниях с собственными отделами переводов.

Зарегистрироваться