ИТ-практикум
для переводчиков-перфекционистов

Постоянный онлайн-курс
с ежемесячной подпиской
О спикере:

Практикум ведет Евгений Бартов, руководитель бюро переводов «АльянсПро» и Школы отраслевых переводчиков. Работает переводчиком с 1998 г., из них 10 лет изучает информационные технологии и кибербезопасность и переводит о них тексты.

«Главной целью обучения я вижу не передачу знаний, а передачу навыков поиска и отбора знаний. Иными словами, я стараюсь дать людям не рыбу, а умение ее ловить»
Евгений Бартов
основатель школы отраслевых переводчиков «Альянс PRO»

Для кого этот курс?

Курс рассчитан на студентов последних курсов
и начинающих переводчиков.

Курс не подойдет тем, кто:


  • давно переводит ИТ-тексты и разбирается в теме;
  • хочет слушать лекции и смотреть вебинары, т.к. их нет. Вместо этого будет много книг и практики.

Онлайн-практикум копирует стажировку переводчиков в нашем бюро переводов

Каждый месяц студенты переводят ИТ-статью о продукте. Чтобы разобраться в теме, читают литературу, которую подбирает Евгений Бартов. Каждую неделю сдают перевод части статьи и получают рецензию. После этого работают с ошибками, вносят новые термины в глоссарий, а правила в стайлгайд.


По сути мы создаем клуб для ИТ-переводчиков. С его помощью мы хотим:

  • делиться знаниями по ИТ-переводу, накопленными бюро с 2009 года;
  • выращивать отраслевых переводчиков, способных переводить так, чтобы у клиента было исчезающе мало оснований для «придирок»;
  • обучать переводчиков для себя.

Что дает такой подход:

  • учеба в удобное время;
  • доступ к знаниям, которые собирались годами и постоянно обновляются;
  • перспективная специализация до конца обучения в вузе;
  • зачет вузовской и производственной практики;
  • работа в нашем бюро переводов для успешных студентов.

Что говорят
об обучении наши стажеры

Любовь Васильева:

«Раньше все мои знания об облаках сводились к использованию Гугл диска :)

Я по-прежнему в них не эксперт, еще учиться и учиться, но через 3-4 месяца стажировки я стала понимать, что кроется за такими страшными словами, как контейнеры, виртуальные машины, оркестрация, BizDevOps, PaaS и проч.

Еще я успела близко познакомиться с Кафкой. К сожалению, не тем самым :)

Ну вообще много чего узнала, чего раньше не знала. Например, про существование озера данных. И наконец поняла, что такое интернет вещей. Раньше как-то руки не доходили разобраться.»

Елизавета Василевич:

«До стажировки переводила исчезающе мало ИТ-текстов, за время стажировки (около трех месяцев) научилась разбираться в сложных ИТ-понятиях и стала переводить, например, документы с подробным описанием характеристик продуктов. Самое полезное (и очень важное для новичка) - это постоянный подробный фидбек по каждому вопросу, который у меня появляется при переводе. А еще очень пригождаются база знаний и справочные материалы, которые собирают другие переводчики и я сама.»

Как будет проходить обучение

В группе по 5-6 переводчиков, остальные могут записаться вольнослушателями
и заниматься самостоятельно. Набор новой группы — каждый месяц.

Рабочий процесс выглядит так:

Планируемая нагрузка — одна ИТ-статья в месяц. Объем — около 1000 слов. Каждый месяц новая тема.

Начинаем переводить новую статью 6 числа каждого месяца. Если вы регистрируетесь на практикум уже в процессе перевода очередной статьи, то включаетесь в работу самостоятельно — все матералы, рецензии, глоссарии будут вам доступны. Если хотите начать перевод статьи вместе с группой, регистрируйтесь с 1 до 6 числа каждого месяца.

Кроме материалов своего потока студенты получат кое-что еще. Мы будем хранить все наработки за последние 3 месяца. Переводчики и вольнослушатели получат доступ к предыдущим темам и смогут изучить их самостоятельно.

Например, в рецензиях видны ошибки и поиск верного варианта:

Что с сертификатом

Экзамена нет, поэтому студенты получат сертификаты о посещении практикума по конкретной теме.

Сертификат выдаем бесплатно, если студент состоит в Клубе хотя бы 3 месяца и сдает работы.

При этом мы будем следить, чтобы студенты не копировали чужие переводы.

Результат обучения

Через месяц студенты смогут:

  • изучить конкретную тему;
  • увидеть типичные ошибки в этой теме;
  • разобраться в теме и не потратить лишнее время и силы;
  • переводить по определенному алгоритму;
  • работать над ошибками так, чтобы не совершать их в будущем;
  • оценивать и осознанно выбирать термины.

Мы планируем приглашать успешных студентов в наше бюро. Там стажировка продолжится. Она будет бесплатная, но копать тему придется глубже, а требования к качеству будут выше.

Кто ведет курс?

Преподаватель
Евгений Бартов
ИТ-переводчик с 1998 г., руководитель бюро переводов «Альянс Про» с 2006 г. Знает рынок переводов как исполнитель и как работодатель.

В начале карьеры переводил сам, позже создал бюро переводов, а потом Школу отраслевых переводчиков. Оказалось, что хороших ИТ-переводчиков мало, поэтому их пришлось обучать самостоятельно. Сегодня 10 из 18 переводчиков нашего бюро — бывшие ученики Школы и стажеры.


Евгений Бартов преподает с 2011 г. Он постоянно ищет лучший способ обучения: вел лекции, вебинары с живым разбором, заочные консультации, проектную работу. В итоге пришел к нынешнему формату стажировки.


Она доказала свою эффективность — в некоторых случаях, переводчика можно было поставить на ИТ-проект средней сложности уже через 12 часов после запуска проекта в работу. Новый ИТ-практикум повторяет этот формат стажировки. Послушайте презентацию Евгения Бартова о том, как этот практикум поможет студентам начать переводить сложные ИТ-тексты за короткое время.

Сколько стоит подписка

Есть два варианта участия — «Вольнослушатель» и «Переводчик».

Вольнослушатель получает доступ ко всем учебным и рабочим документам, пособиям и каналам. Он занимается самостоятельно, но задавать вопросы и сдавать перевод на рецензию не может.

Переводчик кроме тех же материалов получает рецензию на свой перевод, ответы на вопросы, обсуждает переводы, обновляет стайлгайд и глоссарий.

 

Вольнослушатель

Переводчик

Доступ к каналу с еженедельным обсуждением переводов

Доступ к вариантам перевода клиентов-переводчиков

Доступ к рецензиям переводов

Доступ к стайлгайду с правилами перевода

Доступ к глоссарию, пополняемому по мере перевода

Доступ к рекомендуемой литературе на изучаемый продукт/тему

Возможность задавать уточняющие вопросы рецензенту

Возможность сдать перевод для рецензирования

Стоимость

1500 р./мес.

1900 р./мес.

Купить Набор на опцию "Переводчик" приостановлен до сентября. Сейчас вы можете зарегистрироваться вольнослушателем

Поговорим о сомнениях

1. Какое образование/уровень владения языком нужны, чтобы успешно учиться на курсе?
По нашему опыту, студенты 4 курса справляются со сложной тематикой, например, с текстами о промышленной кибербезопасности. Поэтому, если вы учитесь на старших курсах, оканчиваете или недавно окончили вуз, знаний будет достаточно. Опыт в ИТ-тематике приветствуется, но не обязателен. Вы получите всю необходимую литературу, чтобы понять исходный текст.
2. Я вольнослушатель, но хочу, чтобы мой перевод проверили. Это возможно?
Да, возможно, но за дополнительную плату. Рецензия стоит 1000 р.
3. Как вы будете объяснять теорию, если вебинаров не будет?
Теорию каждый изучает самостоятельно. Вы получите список литературы, ссылки на стайлгайды и прочие материалы, которые помогут понять исходный текст. Такой подход удобен тем, что вы получаете небольшой кусочек теории. Поэтому разобраться проще, чем в информации из вебинара.
4. Можно ли этот курс засчитать как вузовскую практику?
Можно. К сожалению, мы не сможем написать характеристику и заполнить журнал. Подготовьте документы, которые нужно подписать и пришлите нам.
5. Можно ли скачать все документы из личного кабинета, чтобы пользоваться ими после окончания подписки?
Да, все материалы можно будет скачать.

Вступайте в Клуб
ИТ-переводчиков

Вступайте в Клуб ИТ-переводчиков и учитесь переводить тексты о промышленной кибербезопасности, облачных технологиях, озере данных, интернете вещей. С этими знаниями вам не нужно будет работать на фриланс-биржах за 150р./1800 знаков. Вы сможете заявить в своем резюме ценный опыт ИТ-переводов и подтвердить его для российских и зарубежных бюро переводов, специализирующихся на ИТ-переводе, и крупных ИТ-компаниях с собственными отделами переводов.

Купить курс